"Haizhu" 를 위임장으로 번역하는 오해

이 단어는 오랫동안 생각해 봤는데, 줄곧 쓰기 아까워했다. 그 이유는 내가 미국 증권법에 대해 잘 모르기 때문이다. 증권법이 지루하고 나도 알고 싶지 않기 때문이다.

무서우면 오세요. 최근 한 번역은 우리의 시험 번역을 하고 있으며,' 위탁서' 를 번역할 때 이 단어를 사용했다. 나는 지금 곤란하다. 어떻게 수정해야합니까?

시역의 배경은 주주의 의결권 대리인이다. 문맥에서 볼 때, 그것은 대리문과 일치한다. 반대로, 원래의 위탁서는 그렇게 정확하지 않다.

나는 또한 프록시가 "위임장" 이라고 생각했지만, "대리인" 으로 반복할 것이다.

가장 중요한 것은 대리 성명이 무슨 뜻입니까? 왜 사용할 수 없습니까? 나는 말할 수 없다.

그래서 나는 억지로 두피를 가지고 가르침을 청했다.

먼저 \ "위안 자오 영미법 사전 \" 을 읽으십시오:

어, 전에 본 것과는 다른 느낌이야!

내 인상에서 위임장은 항상' 위임장 허가' 라는 뜻을 가지고 있다

블레이크의 법률 사전을 보세요.

정말 위탁서가 아니야!

나는 또 적절한 사전을 찾아보았다.

이것이 문제입니다. 나는 사전 한 권에 의해 오도되었다.

내 인상에서, 보고서는 재무제표나 은행 명세서와 같은 일종의 통지 문서이다. 이것은 위탁서와 분명히 다르다.

그래서 위임장 = 위임장을 떠올렸을 때 뭔가 잘못되었다고 느꼈습니다.

원나라 사진을 조사해 보니 조심하지 않은 것 같다. 내가 안에 있는' 대리 투표' 를 보았을 때, 나는 당연하다고 느꼈다.

이런 오해로 인해 나는 대리 진술에 대한 정확한 인식이 없었고, 이것이 내가 이전에 감히 쓰지 못했던 심리적 원인 중 하나이다. 어려움을 두려워하는 것이다.

위의 의혹을 해결하기 위해, 나도 인터넷에서 확인했다. 나는 애플의 위탁서 한 부를 찾았고, 주주에게 주주총회에서 논의한 사항 등을 설명하는 통지이기도 하다.

(인증 과정에서 미국 증권거래위원회 홈페이지에서도' 거리명' 이 일종의 증권보유 유형이라는 것을 보았는데, 우리가 말하는' 대리보유' 와 매우 비슷하다. 나는 나의 다음 문장 중에 이 점을 적을 것이다. ) 을 참조하십시오

위탁서의 역할은 주주의 대리 투표를 모집하는 것이고, 두 번째 해석은 비교적 적절하다:' 대리 통지'.

문제를 알게 되자 작은 오해가 한 단락의 지식에 대한 이해를 가릴 수 있다는 감탄을 금치 못했다. 이것은 지식의 맹점이 작지만 극복하기가 쉽지 않다는 것을 보여준다.

감사합니다 @Cynthia, 그녀의 알림 없이, 나의 이 맹점은 영원히 발견되지 않을 것이다. 그녀의 동의를 얻어, 나는 또한 그녀의 연구를 열거하여 모두가 참고할 수 있도록 했다.