Poppy Jiang Jie의 원문 및 번역

장지에의 '비를 듣는 양귀비'의 원문과 번역은 다음과 같다.

1. 청년이 듣는다. 위층에서 들려오는 비 노래. 빨간 양초가 텐트를 어둡게 합니다. 한 청년이 비 오는 소리를 듣고 배의 손님이 됩니다. 강은 넓고 구름은 낮으며, 부러진 기러기가 서풍을 부르고 있다.

지금 나는 스님의 오두막 기슭에서 빗소리를 듣고 있다. 사원에는 별이 있습니다. 기쁨과 슬픔은 항상 무자비합니다. 첫 학기 이전에는 새벽까지 모든 단계를 수행합니다.

2. 번역

어렸을 때 노래하는 탑에 빨간 촛불이 켜진 채 빗소리를 들었고, 희미한 조명 아래 텐트가 빛나고 있었다. 중년이 되었을 때 작은 배를 타고 다른 곳에서 가랑비와 드넓은 강물과 물과 하늘의 가는 선을 바라보며 서풍에 떼를 잃은 외로운 거위 한 마리가 울부짖고 있었다 .

이제 나는 노년이 되어 관자놀이에 흰머리가 나고 스님의 오두막 밑에 혼자 앉아 내리는 빗소리를 듣는다. 세상의 희로애락을 생각하면 늘 잔인해 보이는데, 이럴 때 우리는 왜 감정을 느껴야 할까요? 창밖의 비는 새벽까지 계단 앞에 한 방울씩 떨어지게 놔두기만 하면 된다.

'비를 듣는 양귀비'에 대한 감상과 예술적 구상

1. 감상

과대 시인들의 작품에는 계속되는 이슬비가 항상 "슬픔"과 연관되어 있습니다. "구별하기 어렵습니다. 예를 들어, "플라타너스에 이슬비가 내리고 있는데, 이번에는 조금씩 "슬픔"이라고 말할 수 있습니까? 꽃이 피고 문이 닫혀 있다.” 그러나 장걸의 시에서는 두 사람 모두 “비를 듣는다”고 하지만 시대, 지역, 환경이 다르기 때문에 전혀 다른 감정을 갖고 있다.

시인은 '비를 듣는다'라는 독특한 시각에서 출발해 시공간을 뛰어넘어 세 장의 '비를 듣는다' 그림을 연달아 선보이며 기쁨과 즐거움을 침투시키고 통합시킨다. 그의 삶의 슬픔을 그들에게.

2. 예술적 구상

원작에서 비를 듣는 처음 두 장면은 같은 사람(작가)에 대한 추억이다. 붉은 양초가 텐트를 어둡게 하고, '희미하다'라는 단어는 기억처럼 혼란스러운 느낌, 아련한 분위기를 잘 표현한다. 단연이 서풍을 부르는 장면 역시 개인적인 슬픔의 색채가 강해 장엄한 장면처럼 느껴진다.

그런데 '비를 듣는 스님의 집'의 마지막 장면은 그야말로 현실감 넘치는 묘사다. "지금"이라는 단어는 현재 상황을 아주 잘 설명합니다. 추억을 통해 현실로 돌아온 느낌으로 세월에 대한 이해가 높아집니다!

어렸을 때는 슬픔을 몰랐고, 중년에는 방황의 쓸쓸함을 겪었다. 혼란스럽고, 누구도 내 인생의 기쁨과 슬픔을 명확하게 설명할 수 없었습니다.