단어 번역의 기본 기교는 다음과 같다

한역영 기교에는 증사, 감어, 변사성, 변성, 변어순서, 합구법, 분구법이 포함된다.

1, 어휘 추가.

단락을 번역할 때 원문의 뜻을 충분히 표현하기 위해 전달하고자 하는 메시지를 얻기 위해서는 단어를 추가하여 영어 표현을 더욱 유창하게 해야 한다.

2. 어휘 감산.

영어는 간결해지는 경향이 있고 중국어는 반복하는 것을 더 좋아한다. 반복은 중국어 수사 방법으로, 어떤 경우에는 말투를 강조하고 강화하기 위해 반복적으로 의미를 표현한다. 더 강한 리듬감과 리듬감을 가지기 위해 중국어에는 종종 비교문이 나온다. 수험생은 이 문장들을 번역할 때 영어 표현의 논리에 맞게 이 문장들을 삭제하거나 생략해야 한다.

3. 품사성 전환.

영어의 중요한 특징 중 하나는 품사성 변형과 품사성 전환, 특히 명사, 동사, 형용사 사이의 전환이다.

4. 음성 변환.

음성은 수동 음성과 활성 음성으로 나눌 수 있습니다. 능동어태는 중국어에서 더 자주 나타나는 반면, 수동적인 어태는 영어에서 더 자주 사용된다. 따라서 수험생은 번역할 때 말투 사이의 전환에 주의해야 한다.

5. 어순변환.

영어 수사학에 적응하고 모호성을 피하기 위해 때때로 원문의 어순을 조정해야 한다.

6. 구문.

두 개 이상의 중국어 내용이 밀접한 문장을 영어로 한 문장으로 조합하는 것이 조합문 번역법이다. 번역할 때 주문으로 번역할 수도 있고, 성분이 복잡한 간단한 문장 (예: 서술어 동사) 으로 번역할 수도 있다. 그것의 장점은 글자 수가 적을뿐만 아니라 문장이 매끄럽다는 것이다.

7. 문법.

한역영중에서 단독 번역이 필요한 문장은 대부분 긴 문장이나 구조가 복잡한 복합문이다. 이런 문장이 성장구를 번역하면 번역문이 길고 번거롭고 불분명하며 영어 습관에 맞지 않게 된다. 단독 번역을 채택한다면, 번역문은 간결하고 이해하기 쉬우며, 계층이 분명하다.