SDLX: 훌륭한 번역 도구이기도 하지만, Trados 보다 훨씬 늦게 시작합니다. 모든 파일 형식을 번역하는 별도의 플랫폼으로 사용될 수 있습니다. 원문과 번역문이 대칭으로 전시되어 직관적인 느낌을 준다. 모든 작업은 하나의 인터페이스에서 이루어지며 언제든지 소스 파일과 대상 파일을 볼 수 있습니다. 이 함수는 Trados 에 비해 많은 장점이 있지만 MDB 형식의 TM 과 같은 몇 가지 단점이 있습니다. 때로는 파일의 코드가 복잡하고 전체 문장 인식 기능이 강하지 않은 경우도 있습니다. Trados 인수를 성공시킨 후 더욱 강화되었습니다. Trados 의 판매망과 명성을 통해 자신의 시장과 인지도를 성공적으로 개척하여 많은 돈을 벌었다. 2009 년 초, SDLX 와 Trados 의 장점을 결합한 SDL 스튜디오 2009 가 출시되었습니다. 구체적으로 나의 또 다른 오리지널 문장 한 편을 참고할 수 있다. 참, 2009 에 포함된 Trados 2007 의 Tageditor 는 정말 형편없습니다. 버전이 높다고 상상하기는 어렵지만 속도가 매우 느립니다. TTX 파일을 여는 데 3-4 시간이 걸리는 경우도 있습니다.
Dejavu:CAT 분야의 후발주자, 강력한 파일 처리 기능, 독립형 운영 플랫폼, 대칭적이고 직관적인 인터페이스, TMX 형식의 TM 을 수용할 수 있습니다. 가장 좋은 것은 자체 QA 기능이며, 가장 큰 단점은 코드가 너무 많아서 처리할 수 없다는 것이다. 번역 파일을 준비하는 과정은 배우기 쉽고, 파일 생성 속도가 빠르며, 하나의 인터페이스로 여러 파일을 번역할 수 있어 일관성 문제를 걱정할 필요가 없다는 장점이 있다. 파일 내보내기 가져오기 교정 기능도 있습니다. 사용 실수가 적어 트래드스보다 훨씬 강하다. 작업 인터페이스에는 저장 버튼이 없습니다. 저장은 자동이기 때문에 정전, 패닉 등의 예기치 않은 고장에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 시작이 너무 늦었기 때문에, 나는 선배보다 강하고, 시작이 너무 늦었기 때문에, 나는 시장 점유율이 별로 없다. 나는 개인적으로 이 소프트웨어를 사용하는 것을 강력하게 추천한다.
MemoQ: 데자뷰 (deja vu) 와 매우 흡사합니다. 이제 막 시작되었습니다. 나는 여러 번 시도해 보았는데, 그런대로 괜찮은 것 같다. 어떤 방면은 데자뷰 (deja vu) 보다 높지만 사이즈 문제는 여전히 두통이다. 다른 CAT 도구를 사용하는 사용자가 직접 MemoQ 로 전환할 수 있다고 하는데, 이는 한번도 시도된 적이 없다고 합니다.
Logoport: 무료 제품 Logoport:Lionbridge, 내장형 Word 도구. 그것의 RTF 파일이 어떻게 만들어졌는지는 알 수 없다. 온라인 TM 서버를 사용하여 많은 번역자들이 동시에 하나의 파일을 번역할 수 있도록 합니다. TM 은 항상 즐길 수 있어 Logoport 무료 사용의 가장 큰 장점이라고 할 수 있습니다. 그러나 online TM 을 사용했기 때문에 그들의 서버가 해외에 있기 때문일 수 있다. 번역기를 여는 데 1 ~ 2 초가 걸리며, 번역자들은 끊임없이 불평한다. 분석된 로그 파일을 처음 보면 100% 의 일치가 번역이 필요 없다고 오해할 수 있습니다. 실제로 Logoport 는 이 파일에서 번역될 TM 결과를 사용하여 번역되지 않은 파일을 분석합니다. 언뜻 보면 많은 일치가 실제로 번역이 필요한' 새로운 단어' 인 것 같다. 그러나 설정 부분의 돈 계산 방법은 합리적이며 Trados 설정 부분보다 훨씬 높습니다.
Wordfast: SDL· 트라도스와 경쟁할 수 있는 소수의 고양이 중 하나입니다. 초기 버전은 Logoport 와 마찬가지로 Word 에 포함되어 있지만 무료는 아닙니다. 번역 효과는 Trados Workbench 로 번역한 것과 마찬가지로 불결한 문서의 코드도 비슷하다. Trados Clean 또는 TM 을 업그레이드할 수 있습니다. 나중에 2008 년 말까지 버전이 많이 발전했고 독립 플랫폼이었다. PM 이 제작한 문서는 TXML 형식으로 일반적으로 온라인 TM 에 연결해야 경기를 읽을 수 있기 때문에 지금까지 해적판이 발견되지 않았다.
Transit: 이 도구는 유럽 언어 간 번역에 널리 사용된다고 합니다. 한국어는 제가 알고 있는 유일한 동양어입니다. 기능은 그런대로 괜찮지만 조작은 번거롭습니다. 분명히 사용할 수 있는 다른 도구가 없어서 그녀를 볼 때마다 머리가 아프다. 또한 이 파일은 PM 측에서만 생성되어 대상 파일로 내보낼 수 있습니다. 요즘 새로운 NXT 버전이 생겨서 어떤 느낌인지 모르겠어요.
숙어: 무료 도구, 조작하기 쉽고 배우기 쉽습니다. 번역 인터페이스는 데자뷰 (deja vu) 와 비슷하며 코드 문제도 있습니다. 구글 제품의 번역 프로젝트는 소프트웨어 사용 (이전의 Trados) 을 규정하고 있다. 번역을 위해 전송된 파일은 클라이언트에 의해 제작되고 최종 번역 파일도 클라이언트에 생성됩니다. 그 자체로 기능이 강하여 만만치 않다.
Transmate:Transmate 소프트웨어 제품군은 Chengdu Youyou Information Technology Co., Ltd. 에서 개발한 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어 (CAT) 도구이자 국내 최초의 자체 개발 번역 보조 소프트웨어입니다. 독립 실행형 무료 사용으로 번역 속도 1.32 배 향상, 중국인의 습관에 더 적합하고 중국인을 더 잘 알 수 있습니다.