위대균이' 몽골 비사' 를 번역하다.
저자는 다음과 같이 생각합니다.
마커 폴로철 중국: 정말요? [Baurjihin] 몽골어 한자의 결과, 즉' 보일길과 소리' (red = da' I '+fire \\" h \\" UE = hi) 를 기록한다. ) 한자에 기록이 있습니다. 몽골어와 한자의 발음 차이가 크기 때문에, 특히 중고한자의 발음은 보르철적나 중' 철' 의 당운이 다른 잎과 다르기 때문에 운치가 조화를 이룬다. "토" 는 운, 결혼, 컷의 조합이며, 음은 한 묶음이다. 그리고 "포스트" 단어의 고대 발음은 다음과 같습니다.
Post = 수건 ÷Ji÷n+ zh' an' = jià n (고음)
즉, 원문 자체의 독음은 TI 가 아니라 jiàn 이다. "풀" 의 독음은 현재 풀이고, 중고의 독음은 당운창의 석절단, 음척이다. 그 전서는' 대' 와' 불' 의 결합체이다. 오래된 소리는 다음과 같습니다.
빨간색 = 큰 da' I' \ da+ 불 ÷h÷uo = hi (고음) 하지만 한자는 근대의 변화로 인해 이미 hi 발음을 잃었다.
그래서' 빨강' 은 몽원시대의 발음이 Chi 가 아니라 HI 여야 한다. 그래서 후세의 음역은 현재' 중국' 의 발음에 따라 중국으로 번역되어 몽골어로 간주됩니까? [cono], 몽골어 음악 진 발음 [cona], 즉 "늑대", 정확하지 않습니다.
"마커 폴로철적나" 는 현재의 진정한 중국어 발음에 따라 직접 기록해야 한다. "보일지와 발음" 즉? [Baurjihin] 족의 기원은 현대한자가' borjigin' 에 대한 가장 정확한 음역이다. 그리고' 마커 폴로 철적나' 가 제일 먼저' 보일기와 음' 이었나요? [Baurjihin] 의 몽골어 중국어 발음. "중국" 이 "늑대" 인 경우 "착용" 또는 "달리기" 만 사용할 수 있습니다. 늑대의 몽골어 발음은 천이기 때문에 직접 발음은 개다. 몽골의 소리? 가와 몽골어 낙진이 [코노] 에서 발음하는 것은 한자의' 개' 에 딱 맞기 때문에 고사서에 기재된' 개' 나' 개' 를 직접 사용하는 것이 좋다. 따라서 "지나" 를 사용하는 것에 신경 쓸 필요가 없습니다. 그래서 "중국" 은 "늑대" 가 아닙니다. 심지어 "늑대" 는 한 사람의 이름이지 동물 "늑대" 가 아니다. 한인의 생활에' 철늑대' 가 있는 것처럼, 철로 만든 늑대라는 뜻은 아니다. 중문명: 개가 남은 밥은 개가 먹는 것이 아니라 개가 낳은 것이다. 몽골인들도 맹수의 이름 (예: "[아히림]") 을 도처에서 사용하는데, 이것은 몽골어, 즉 사자이다. 바, 몽골어, 호랑이, 호랑이. 창브리반불은 몽골어로 표범을 의미한다. 인천, 철목천, 철늑대. 기다림은 동물이 아니라 이름입니다.
그의 아내' Huoemalalanle' 은 몽골어 낙진 (랴오닝 () 성 푸몽현) 과 굿이매그 몽골어 낙진 (랴오닝 () 성 푸몽현 () 에서 사실상' 아름답고 풍만함' 이라는 뜻이다. 말사슴이 아닙니다.
"몽골" 원문과 "몽골 비사" 에 따르면, "호러 동시에, "배제" 의 고대 발음은 다음과 같습니다.
호 (고대 소리)
ㅋㅋㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ1
과마그, 몽골어 gooiimag, 정말 고마우입니다. 따라서 보르테적나와 호 에말러를' 창백한 변태' 와' 비참한 백록원' 으로 직역하는 것은 고대 몽골어 발음과 고대 중국어 발음의 변화에 대해 아무것도 모르는 사람들의 곡해일 뿐이다! 몽골인들에 대한 모욕이기도 하다!