Xijiang Moon Su Shi의 의미

시강 달 위의 소시

황저우에서 어느 봄날 밤에 치수이 강을 걷고 있었는데, 술에 취해 술을 마셨습니다. 개울 위의 다리에 달이 떴다. 나는 안장을 풀고 잠시 휴식을 취했다. 잠에서 깨어났을 때는 이미 새벽이었다. 산들은 혼돈스러운 산들로 둘러싸여 있었고, 흐르는 물소리는 이 세상의 것이 아닌 것 같았다. 이 문장은 다리 기둥에 적혀 있습니다.

야생에는 파도가 밝게 빛나고, 그 너머로 하늘이 희미하게 보입니다. 진흙의 장벽은 풀리지 않았고, 옥의 오만함은 풀리지 않았습니다. 향기로운 풀밭에서 술에 취해 자고 싶습니다.

강물 속의 바람과 달이 경야오를 짓밟는 법을 가르칠 수 없다는 게 안타깝다. 푸른 미루나무 다리 위에서 안장을 벗고 베갯잇을 베고 있던 두유는 봄 새벽의 소리를 들었다.

'청황주'부터 '이 문장이 쓰여진 다리 기둥에'까지 앞선 말이 글을 쓴 이유를 설명한다. 황저우(黃州)에 머무는 동안 봄날 밤에 말을 타고 치수강(河河河) 가에 들러 술을 마시고 술을 마신 뒤 달빛 아래서 다시 말을 타고 돌아갔다는 뜻이다. 안장과 족쇄를 매고 팔을 받친 채 다리 위에 누웠습니다. 잠에서 깨어났을 때는 이미 새벽이었다. 멀리 보이는 푸른 산과 봉우리, 근처에서 흐르는 물소리를 들으며 나는 이 세상에 있지 않다는 생각이 들었다. 그래서 그는 이 시를 지어 다리 기둥에 썼다.

번역:

달빛 아래 샘물이 가득 차고 시냇물이 졸졸 흐르고 하늘의 구름은 희미하고 부재합니다. 안장 족쇄가 풀리고 말이 활발해지기 전에는 그냥 풀밭에 누워서 술에 취해 잠들고 싶었습니다. 이 개울의 아름다운 풍경을 말로 짓밟아 밝은 달빛을 파괴해서는 안됩니다. 그는 안장을 벗어 베개로 삼았고, 푸른 포플러나무 다리에 기대어 뻐꾸기의 새벽 울음소리를 들었다.

참고: 이 번역의 저작권은 저에게 있습니다. 유사점이 있으면 표절임에 틀림없습니다.