원문:
사랑이나 지방 제재를 제재로 한 네 곡의 칠언율시의 고대 민요.
돈 유우석
버드나무와 녹강 수준,
랑강의 노랫소리를 듣다.
동방 일출 서양비,
도는 맑거나 맑다.
칭찬하는 논평을 하다
이 시는 민간 발라드의 수법을 모방하여 첫사랑 소녀가 애인의 노래를 들었을 때의 복잡한 심정을 묘사한다.
첫 번째 문장, "버드 나무 녹색, 강 수평 녹색." 따뜻한 봄이라 강변의 버드나무와 버들가지가 물을 닦는다. 강물의 흐르는 물이 거울처럼 잔잔하다.
두 번째 문장 "나는 랑강에서 노랫소리가 나는 것을 들었다" 는 서술. 이런 감동적인 환경에서 소녀는 갑자기 강 위에 떠 있는 젊은이들의 목소리를 들었다. 이 노래는 마치 석두 한 조각이 잔잔한 강에 던져져 잔잔한 물결이 튀어나와 소녀의 감정적 파란을 불러일으키고 있는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 노래명언)
서너 마디' 동승서락, 길바람이 화일려' 는 소녀가 노래를 들은 후의 심리활동을 썼다. 그녀는 일찌감치 이 젊은이를 좋아했지만, 상대방은 줄곧 명확하게 밝히지 않았다. 오늘 그의 노랫소리에서 다정한 마음을 들었다. 그래서 그녀는 이 남자의 마음이 변화무쌍한 날씨처럼 맑은 날이라고 생각했지만, 사실 서쪽에는 비가 내리고 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 노래명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 노래명언) 비 오는 날이라고 하지만 태양은 동쪽에서 빛난다. "맑지만 맑다" 라는 말에서 시인은 해음을 통해' 맑은 날' 과' 사랑' 이라는 두 가지 무관한 일을 교묘하게 연결시켜 첫사랑 소녀의 섬세한 감정을 표현했다.
이 시는 그 언어가 소박하고, 시가 참신하며, 의경이 소박하여 줄곧 독자들의 사랑을 받고 있다.