노래 책 feng Wei 의 번역과 감상

위봉

위봉

위 () 는 희라고 하는 작은 나라로 서주 초년에 분봉되었기 때문에 그 주소는 오늘날의 산시 () 성 () 에 있다. 전국 위국을 구별하기 위해서, 일반적으로 구위국이라고 부른다. 기원 6665438 년 (기원전 66 1 년) 에 여성은 진헌공에 의해 멸망되었고, 그의 땅은 진북대신 비완에게 분배되었다. 전국 시대에 위국의 통치자는 비완의 후손이었다. 풍위' 는 고대 위국에서 수집한 민가이다. 풍위 * * * *' 는 모두 7 편으로, 노래위, 펀국서, 원도, 훈중, 10 무, 벌담, 설서이다.

고대 위북이 진 () 에 인접해 있다. 춘추초, 진 () 나라가 동쪽으로 확대되어 서주 () 왕희 () 의 고향을 차지하고, 위 () 나라 () 는 진 () 나라와 접경하였다. 그래서 늘 김진 씨에게 침략을 당한다. 이런 상황에서 위국 통치자는 군비를 확충해야 할 뿐만 아니라 사치스러운 생활을 통제하기를 거부하기 때문에 국내 국민의 경제적 착취와 병역 부담이 크다. 풍위' 는 대부분 기모노 병역 착취에 반대하는 국민의 목소리를 반영했다. 또 식견이 있는 사람들이 국우민에 대해 걱정할 때의 감탄도 들을 수 있다.

고건

원문

수정 (1) 갈검 (2), 아이스크림 연출 가능한가요? 믹스 (3) 여자 손, 옷 꿰매나요? 네가 (4) 와 (5) 를 원하면 좋은 사람이 가져간다.

좋은 사람은 원숭이 () 에 속하며, 지금의 좌군주 () 는 그의 이미지에 탄복한다. 차원은 심장 (8) 이지 가시가 아니다.

주다주석을 달다

(1) 수정: 교차합니다.

(2) 갈검: 여름에 신은 갈끈으로 만든 신발.

(3) 도핑 (Xi-n):' 섬세함' 과 함께 여자의 손이 연약하고 가녀린 것을 묘사한다.

(4) 야오 (y o): 넥타이, 여기서 봉제 넥타이를 가리킵니다.

(5) 옷 (jí): 칼라, 동사, 바느질 칼라.

(6) 링 원숭이 속: 평화 롭고 아름다운 모습.

(7) t: 고대 보석, 머리핀 유사.

(8) 비안: 마음이 좁다.

번역

여름에는 샌들이 끈으로 싸여 있다. 너는 어떻게 서리가 내린 땅 위를 걸을 수 있니? 불쌍한 마른 손이 어떻게 다른 사람에게 옷을 꿰매 줄 수 있습니까? 허리띠와 깃을 꿰매고 여주인이 입어 볼 때까지 기다리세요.

여주인은 편안하게 시도해 보았지만, 좌회전해서 나를 무시하고 오히려 상아머리핀을 썼다. 여자는 눈을 조심하고 시에 찔렸다.

분석

이 시는 노예가 주인의 가족을 위해 옷을 꿰매는 것에 반영된 빈부 격차를 묘사한다. 재봉 여공은 여주인의 욕설에 불만을 품고 이 시에서 풍자하는 척했다. 재봉노예와 여주인의 옷차림과 행동에 대한 비교 묘사를 통해 한 주인의 하인, 빈부의 격차가 두드러진다.

시 전체는 두 장으로 구성되어 있는데, 제 1 장은 재봉처녀의 빈곤을 중점적으로 묘사하고 있다. 그녀는 굶주림과 추위에 시달리며 날씬하고 날씬하지만 여주인을 위해 옷을 꿰매야 한다. 후자의 장은 여주인의 오만한 태도에 초점을 맞추고 있다. 나는 바느질 여공이 만든 새 옷을 입고 그녀를 한 번도 보지 않고 비녀를 집어 드는 척하며 자신을 한 번 치장했다. 이 세부 사항들의 생동감 있는 묘사는 재봉 노예가 여주인에 대한 불만과 풍자를 드러내고, 독자들이 바느질노예에 동정하고 여주인에게 분노하게 한다.

분집합훈

원문

그는 멍하니 있다 (1), 그의 글씨가 가장 좋다. 그의 아들의 아름다움은 끝이 없다. 아름답기 그지없이 예사롭지 않다 (2).

반면에, 그것은 오디 라고 합니다. 그의 아들은 영국인처럼 예쁘다. 아름다움은 영어와 같고, 범속을 초월하다 (3).

파우더의 노래 (4) 는 그 단어 (5) 를 사용한다. 그의 아들은 천선처럼 아름답다. 미인이 옥처럼 예사롭지 않다.

주다주석을 달다

(1) 집중 훈련 (j-r 욕망): 물 근처의 저습도 장소.

(2) 도로: 정식 명칭. 제후를 관장하는 도로차.

(3) 공공 여행: 병거 수송을 담당하는 세습 가족.

(4) 노래: 강이 구부러진 곳.

(5) 게 (X 미): 약용 식물, 즉 설사, 다년생 늪초본식물, 지하 비늘줄기는 채소로 쓸 수 있다.

번역

저 분수가 낮은 습지에서, 나는 여기에 오는 것이 즐겁지 않다. 내 사랑하는 사람을 봐라, 잘생기고 예쁘다. 잘생긴, 길은 그와 매우 다르다.

펀수강변, 여기에 와서 오디 마음을 따다. 내 연인을 봐, 꽃처럼 잘 생겼어. 꽃이 아무리 멋있어도 출장을 갈 자격이 없다.

펀수허만에서 이곳에 와서 즐거움을 얻다. 내 사랑하는 사람을 보면 에메랄드처럼 아름답다. 준수가 옥처럼 예뻐서 남자는 그와 비교할 수 없다.

분석

이것은 그녀가 생각하는 남자에 대한 그녀의 사랑을 표현한 시입니다. 시의' 피터의 아들' 의 지위는 도로, 공무, 공족 등 이른바 왕공귀족에 미치지 못하지만, 여성의 눈에는 잘생기고, 재능이 뛰어나고, 덕행이 뛰어나며, 혁혁하고 무지한 바람둥이를 훨씬 능가한다.

이 시의 텍스트 구조는 전형적인 반복 문장과 장의 예술 형식이다. 세 장의 변화는 크지 않지만, 시가 층층이 전달된다. 아름다울 수 없다' 에서' 영국처럼 아름답다',' 옥처럼 아름답다' 에 이르기까지, 시계와 안에서 남성에 대한 여성의 사랑이 점점 깊어지고 있으며,' 도로',' 버스',' 민족' 의 구체적 두드러짐이 있어' 다른 사람' 을 돋보이게 한다.

화원의 나무에 복숭아가 가득 열렸다

원문

정원의 복숭아는 사실 한 가지 요리 (1) 이다. 마음이 좀 걱정스럽다. 내 노래 (2) 는 소문이다. 나를 모르는 것도 잘난 체한다.

그 사람 ④ 진짜야 공자가 뭐지? 나는 끝없는 슬픔, 세상 사람, 너는 누구를 알 수 있니! 누가 알겠는가, 게이 ⑤ 도 생각하지 않는다!

화원에는 가시덤불이 있는데, 사실은 음식이다. 그러나 나는 지금 슬픈 심정으로 광활한 들판을 돌아다니고 있다. 나를 모르는 학자 (7).

이러한 이해는 맞지만 어떻게 해야 하는지 알려주세요? 나는 끝없는 슬픔, 세상 사람, 너는 누구를 알 수 있니! 누가 정말로 내 마음을 이해할 수 있는지, 나는 여전히 내 마음을 비우지 않는 것이 좋다!

주다주석을 달다

(1) 요리 음식.

② 노래: 노래 부르는 것을 말한다.

(3) 학자: 공무원에 대한 고대의 호칭.

(4) 기타: 법원에 있는 사람을 가리킨다.

(5) 표지: 왜 안 돼?

(6) 척추: 대추 나무.

(7) 왕: 아니요

번역

농촌에서 복숭아나무를 심으면 복숭아를 따면 배불리 먹을 수 있다. 만약 네가 마음이 슬프다면, 너는 지루함을 느낄 것이다. 잠시 동요를 부르고 고민을 잊다.

나를 이해하지 못하는 사람은 나를 잘난 체하는 사람이라고 한다. 그 남자의 행동은 틀리지 않았지만 너는 슬펐다. 왜요

심리적인 슬픔은 지루할 수 있는데, 누가 알 수 있겠는가? 누가 알 수 있습니까? 왜 손을 놓지 않고 생각하지 않는가.

정원에 대추나무를 심으면 만족할 수 있다. 마음속에 원한이 있고 귀찮으면 잠시 시내에 놀러 가서 잊어라.

나를 이해하지 못하는 사람들은 내가 법기가 없다고 말한다. 그 남자의 행동은 틀리지 않았지만 너는 슬펐다. 왜요

네가 슬프고 지루할 때 누가 알 수 있니? 누가 알 수 있습니까? 왜 손을 놓지 않고 생각하지 않는가.

분석

문인 난세의 재능을 표현한 슬픈 노래다. 이해하지 못하고 자신의 정직과 존엄성을 표현하고 자신의 억울함과 좌절을 표현하는 것은 고대 문인들의 보편적인 심리상태와 관행이다. 이 시는 당시 위국사 의사의 생활과 사상을 진실하게 반영했다.

이 시의 처음 두 장은 정원의 복숭아나무와 대추나무로 시작한다. 시인은 그들의 열매가 여전히 먹을 수 있다고 생각했지만, 그는 쓸모없는 학자여서 자신의 재능에 기여할 수 없어 분개했다. 그래서 그는 시로 슬픔을 달래야 했다. 슬픔이란 무엇인가? 그런 다음 그는 국가와 국민에 대한 그의 관심은 아무도 이해할 수 없지만 오만하다는 비난을 받았다고 말했다. 그래서 시인은 결국 자신을 이해할 수 있는 사람이 없으니 생각하지 않는 것이 낫다고 자조할 수밖에 없었다.

중국 (중국)

원문

나 (1) 아빠 (2) 를 기대합니다. 아버지는 말했다: 오! 아이에게 서비스를 하나 주면 밤이 없다. (3) 깊은 방 (4) 예, 아직 오고 있습니다! 끝이 없다!

나는 나의 어머니를 기대하고 있다. 엄마가 말했다: 오! 계절 (6) 에는 밤에 잠을 못 잤어요. 탕신 새끼야, 그래도 와! 버리지 마!

나는 나의 형제를 만나기를 기대한다. 형이 말했다: 아이고! 형님을 모시고 저녁에 같이 있었어요. 탕신 새끼야, 그래도 와! 아니 죽음!

주다주석을 달다

(1) 육상: 승선하다.

(2) 산에 식물이 있다.

(3) 위: "상" 과 희망을 전하다.

(4) 주 (주): 첫째, 언어보조로.

(5) q ࿮: 식물이 없는 언덕.

(6) 계절: 막내 아들.

번역

울창한 언덕에 올라 나는 멀리 아버지를 바라보았다. 아버지는 나에게 이렇게 말씀하시는 것 같다. "내 아들아, 너는 봉사하느라 바쁘니, 아침저녁으로 쉬지 않고 정말 긴장한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언)." 몸조심하세요. 돌아와서 멀리 가지 마세요. ""

황량한 산에 올라 우리 엄마를 멀리 바라보다. 우리 엄마가 나에게 "나의 어린 소년, 너는 봉사하느라 바쁘다. 밤낮없이 쉬어라." 라고 말하는 것 같다. 너의 건강을 조심해라, 네가 돌아올 때 너의 어머니를 잊지 말아라. ""

산꼭대기에 올라 멀리 우리 형을 바라보고 있다. 오빠는 나에게 "오빠, 너 바쁘게 봉사하고 있어, 낮과 밤이 똑같아." 라고 말하는 것 같다. 몸을 조심해라, 돌아와서 죽지 마라. ""

분석

사랑하는 사람을 그리워하게 하는 작품으로 부모와 형제를 위해 봉사하고 있는 아들의 감정을 표현했다. 용' 시는 일찍이' 천고의 이주시의 조상' 으로 추앙받아 중국 고대 향수시의 독특한 서정적 모델을 개척했다. 시의 아름다움과 독창성은 맞은편 친척이 먼 친척을 그리워할 때의 마음을 상상하는 데 있다. 얼마나 많은 희망, 얼마나 많은 희망, 얼마나 많은 사랑, 얼마나 많은 그리움이 사랑하는 사람이 자신을 그리워하는 당부에 포함돼 있다. 정말 펜은 음악에 따라 좋아지고, 정은 바람에 따라 깊어진다. 천 년 후, 우리는 여전히 여행자들이 흰 구름을 바라보며 사랑하는 사람을 떠올리게 하기에 충분했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언)

10 에이커 사이

원문

10 무 사이에 오디 한가하고 (1) 아들이 여전히 즐겁다.

10 무 외에, 오디 (2), 행과 아들이 망하고 있다 (3).

주다주석을 달다

(1) 줄: 네.

(2) 배출 (y): 편안하고 즐겁다.

(3) 죽음: 가라.

번역

10 무 () 의 밭은 뽕나무이다. 뽕나무를 따는 사람은 정말 근심 걱정이 없다. 우리 같이 집에 갑시다.

10 무 () 의 밭 밖은 삼림 () 으로, 뽕나무 () 를 따는 사람들이 얼굴에 미소를 띠고 있다. 너와 손잡고 가자.

분석

이것은 여자가 뽕나무를 따다가 부른 노래이다. 석양이 서쪽으로 지자 하루 종일 바쁘게 지내던 채산 부녀자들이 친구들을 불러 함께 집으로 돌아갔고, 웃음소리가 뽕나무 곳곳에 퍼졌다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 이 시는 산뜻하고 고요한 전원 풍경을 그려내며, 뽕나무를 따는 사람들의 가볍고 유쾌한 근무 심정을 표현했다.

시 여섯 구절, 장이 반복되다. 말투' Xi' 는 말마다 끝에 쓰이며 노래를 부르고 즐거운 마음을 표현하는데 쓰인다. 이런 기쁨은 하루 일의 끝뿐만 아니라 하루 일의 만족감과 자부심 때문이다. 이 시의 시구는 시의 어경, 어조, 의경에 완벽한 통일을 이루었다.

단향목을 썰다

원문

당당한 벌단 (1) 은 마른 강이다. 강물이 맑고 푸른 물결이 출렁이다. 수확 없음 (2), 수확 없음 (3)? 사냥하지 않으면 사냥하지 않고, 호점정에는 현 (4) 이 있습니까? 그는 신사이고 그는 채식주의자가 아니다 (5)!

당당함은 만연과 만연이며, 그것은 강변에 놓여 있다. 이 강은 맑고 곧다. 농작물도 없고, 농작물도 없고, 농작물도 없고, 농작물도 없고, 농작물도 없다. 사냥하지 않고, 사냥하지 않고, 후잔틴이 특별한 현을 가지고 있습니까 (6)? 그는 신사이고 그는 채식주의자가 아니다!

당당하게 바퀴를 자르면 강이 설정됩니다 (7). 이 강은 맑고 가파르다. 수확도, 수확도, 수확도 없다 (8)? 사냥하지 않으면 사냥하지 않고, 호점르 정에는 군메추라기가 있습니까? 그는 신사이지만, 그는 평범하지 않다!

주다주석을 달다

(1) 황단: 자동차를 만드는 데 사용할 수 있는 단단한 나무입니다.

(2) 30: 수확.

(3) chán: 공동 판매, 즉 번들 판매.

(4) Hu n: 동물의 이름.

(5) 채식: 흰밥을 먹고 일하지 않고 얻는다.

(6) 특별: 3 살짜리 짐승.

(7) ch 이순신 n: 물가입니다.

(8) 번들 (q-n): 번들. 원형 헛간에 대해 이야기하다.

번역

단향나무를 베는 소리가 연이어 강을 따라 쌓여 있다. 이 강은 맑고 물이 가득하다. 파종하지 않고 수확하지 않는데, 양식 300 포대는 왜 집으로 이사합니까? 만약 겨울과 저녁에 사냥을 하지 않는다면, 왜 마당에 돼지와 오소리가 걸려 있습니까? 그 나리들은 헛되이 빈둥거리지 않을 것이다!

단향나무를 잘라서 살을 만들어 강가에 한 무더기 쌓아올렸다. 이 강은 맑고 곧다. 파종하지 않고 수확하지 않는데, 왜 한 사람이 300 묶음의 식량을 가져갈까? 겨울이나 밤에 사냥을 하지 않으면 왜 마당에 있는 동물들이 매달릴까요? 그 신사들은 헛되이 먹지 않을 거야!

단향나무를 베어 바퀴를 만들고 강변의 마을을 하나하나 넘어뜨렸다. 이 강은 맑고 잔물결이 있다. 파종하지 않고 수확하지 않는데, 왜 300 묶음의 식량을 보존해야 합니까? 겨울과 밤에 사냥을 하지 않으면 메추라기가 왜 마당에 매달려 있습니까? 그 신사들은 붉은 고기를 공짜로 먹는 것이 아니다!

분석

이것은 벌목꾼이 일할 때 부르는 노래이다. 봉건착취자에 대한 노동자들의 소유가 없는 불만과 증오를 깊이 반영하고 착취자의 탐욕과 부정을 풍자했다. 노동자들은 나무를 베어 차를 만들고, 의식도 없는 생활을 하며, 착취자들은 농경 사냥의 수고를 알지 못한다. 그들이 온종일 술을 마시고, 헛되이 마시는데, 노동자들이 어찌 반감을 품지 않을 수 있겠는가?

이 세 장은 반복돼 벌목꾼의 반발을 더 효과적으로 표현할 수 있을 뿐만 아니라 내용상 보완적인 역할을 할 수 있다. 예를 들어, 각 장의 사냥물 명칭의 변화는 착취자들이 그들의 사냥물, 야수, 새, 크고 작은 것을 모두 자기 것으로 하여 그들의 탐욕스러운 본성을 보여 준다는 것을 보여준다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 시 전체가 단도직입적이었고, 서사는 분노와 감정으로 가득 차 있었고, 아무런 수식도 없이 많은 현실감을 더했다.

석서

원문

석쥐 (1) 석쥐, 아니 (2) 내 좁쌀 먹어! 세 살 난 관문 (3) 여자, 나는 보살펴 주고 싶다.

당신이 죽으면, 당신은 당신의 딸을 찾아갈 것입니다 (4). 낙토, 그래서 (5) 나의 장소.

큰 들쥐, 큰 들쥐, 내 밀을 먹지 마라! 여러 해 동안 고생스럽게 너를 섬겼지만, 너는 오히려 나를 잘 대하지 않는다.

너에게서 벗어나 컨디션을 즐기겠다고 맹세하다. 곽락 곽락, 그래서 저는 직남입니다 (6).

큰 쥐, 큰 들쥐, 내가 심은 묘목을 먹지 마라! 여러 해 동안 고생스럽게 너를 시중들지만, 너는 오히려 나를 원하지 않는다!

나는 너를 없애고 교외로 가서 웃을 것을 맹세한다. 그 즐거운 교외, 그 즐거운 교외, 누가 아직도 그 긴 울음을 한탄하고 있는가!

주다주석을 달다

(1) 큰 쥐: 큰 쥐. 들쥐를 언급할 때

(2) 없음: 아니요, 아니요.

(3) 침투: 요리.

(4) 여자를 찾아라: 너를 떠나라. 가, 가; 여자,' 너' 를 데려와.

(5) 유 囑 n: 그렇군요.

(6) 직선: "직업" 을 통해 거주하다.

번역

들쥐, 들쥐, 내 좁쌀을 먹지 마! 이렇게 여러 해 동안 고생했는데, 너는 나를 돌보지 않는다.

너를 떠나 그 행복한 땅으로 가겠다고 맹세하다. 그 낙토, 그 낙토, 나의 좋은 곳이다!

들쥐, 들쥐, 내 밀을 먹지 마! 이렇게 여러 해 동안 고생했으니, 너는 나에게 우대해 주지 않는다.

너를 떠나 사랑과 기쁨의 나라를 가겠다고 맹세하다. 그 음악의 나라, 그 음악의 나라는 나의 좋은 곳이다!

들쥐, 들쥐, 내 어린 묘목을 훔치지 마! 이렇게 여러 해 동안 노력했지만, 너는 오히려 나를 위로하려 하지 않는다!

너에게서 벗어나 웃음소리가 나는 교외로 가겠다고 맹세하다. 그 음악 교외, 그 음악 교외, 누가 그 긴 부르짖음을 한탄하겠는가!

분석

이것은 유명한 시경이며, 노동인민이 통치자의 잔혹한 착취를 고소한 시편이다. 시는 통치자를 탐욕스러운 쥐에 비유하여 그 본질을 생동감 있게 드러내고, 그 잔혹한 착취의 본질을 드러내며 시인의 강렬한 분노를 표현했다.

이 시는 순수한 비유로 사람을 묘사한다. 쥐 이미지가 추하고 교활해서 몰래 먹는 것을 좋아한다. 그것을 빌려 탐욕스러운 착취자와 비교하는 것은 매우 적절하다. 시인은 시에서 노발대망의 힘으로 그들의 마음을 외쳤다. 안거낙업할 수 있는 인간 천국을 찾았다! 비록 이것은 현실의 환각일 수도 있지만, 그것은 노동자들의 아름다운 생활에 대한 동경을 진실하게 반영하고, 그들의 새로운 각성을 상징한다.