누에여자의 번역과 주석

누에여인의 번역 및 주석은 다음과 같다.

번역:어제 시내에 비단을 팔러 갔다가 돌아오니 손수건이 눈물로 흠뻑 젖어 있었다. 나는 부자들이 모두 비단과 새틴 옷을 입은 것을 보았지만 그들 중 누구도 누에 농부는 아니었습니다. 원문: 누에 여인은 어제 시내에 갔다가 눈물을 흘리며 돌아왔습니다. 누에로 뒤덮인 사람은 누에농가가 아닙니다. 참고: 누에여자: 누에를 키우는 농부 여성. 도시: 바자회와 시장을 의미합니다. 온통: 온통. Luo Qi: 실크, 브로케이드.

감상 : 시에는 논의의 여지가 없으며 전적으로 이미지에 의존합니다. 누에를 키우며 생계를 유지하고 외딴 마을에 사는 일하는 여성이 도시에 들어갑니다. 처음으로 그녀는 평생 가난의 근본 원인을 발견합니다. 그녀가 슬프고 "눈물이 가득"할 것이라는 것은 당연합니다. 누에여인의 언행과 지식, 감정은 모두 생생하고 살과 피를 가지고 쓰여져 있어 봉건 사회 제도의 극도의 부조리함을 깊이 폭로하여 관념이 심오하고 영리함을 보여줍니다. 삶에 대한 시인의 예민함과 높은 수준의 일반화.

이 시는 누에를 키우는 여성들이 보고 느끼는 것을 바탕으로 벌거벗은 옷을 입고 누에를 키우는 여성과 비단과 공단으로 덮고 누에를 키우지 않는 여성을 대조하여, 봉건사회의 노동자들이 그 성과를 착취하고 약탈하는 것은 불합리한 현상이다. 이 시에는 노동자들의 비참한 생활상이 반영되어 있고 양잠녀들에 대한 연민과 대가 없이 무엇인가를 얻는 착취계급에 대한 원한, 봉건사회 전체에 대한 비난과 채찍질이 표현되어 있다.