일본어 번역은 장기적으로 필역입니까, 통역입니까?

안녕하세요, 저는 지금 일본어 통역입니다. 개인적으로 어느 것이 더 인기가 많든 상관없다. 주로 당신이 어떤 번역을 더 좋아하는지 보세요.

지금은 일본어 책을 번역하면서 통역을 계속 배우고 있습니다. 실제로 집주인이 번역 직업을 찾아 계속 공부할 수 있다는 제안이 많다. 결국 이 일에 가장 필요한 것은 풍부한 번역 경험이다.

그러나 나는 또한 통역에 많은 정신적 스트레스가 필요하다고 선임 통역을 들었다. 이 일은 오래 지속되지 않을 것이다. 스트레스가 너무 크기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 통역명언) 장기적으로 통역을 위주로 하는 것이 좋지만 통역을 빠뜨리지 마세요 ~