한 편
Do you fear the wind
저자: Hamlin garland
do you fear the force of the wind,
the slasd
go face them and fight them,
be savage again.
go hungry and cold like the wolf,
go wade like the crane:
the palms of your hands will thicken,
the skin of your cheek willtan,
your
편 2
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
나는 구름
that floats on 처럼 외롭게 로밍했다
When all at once I saw a crowd,
갑자기 한 무리의
A host, of golden daffodils;
금빛 수선화 봄맞이 개방,
beside the lake, beneath the trees,
나무 그늘 아래, 호숫가,
fluttering and dancing in the
continuous as the stars that shine
별들이 찬란하고,
And twinkle on the milky way,
은하수에서 반짝이고,
Ten thousand saw I at a glance,
나는 한 눈에 만 송이를 보았고,
tossing their heads in sprightly dance.
는 환호 속에서 요동쳤다.
The waves beside them danced; But they
반짝이는 빛도 춤을 추고 있고,
out-did the sparkling waves in glee:
수선화의 기쁨은 물결보다 낫다.
A poet could not but be gay,
이렇게 행복한 반려자와 한패가 되다니,
In such a jocund pany:
시인이 어찌 기뻐하지 않을 수 있겠는가! I gazed-and gazed-but little thought
나는 오랫동안 바라보았지만
what wealth the show to me had brought: < When on my couch I lie
내가 침대에 누워 잠을 자지 않을 때마다
In vacant or in pensive mood,
또는 마음이 텅 비거나 묵묵히 묵상한다.
they flash upon the
그것은 외로움 속의 복지이다.
and then my heart with pleasure fills,
그래서 내 마음은 행복으로 가득 찼다.
And dances with the daffodils.
수선화와 함께 춤을 추었다.
편 3
가 깨어나 너를 만난다. 내 마음 편히
when I wake up each morning
and see you next to me
I know that my day will be all right
some times it Words
but I want you to know
how you affect me
when I wake up
and see you in the morning
I am Ect you
I admire you
I love you deeply
when I wake up
each morning
and see you next to me < P > 하지만 < P > 당신이 나에게 얼마나 중요한지 알려 드리고 싶습니다.
아침에 일어나 너를 보고,
우리가 함께 있다는 것을 알고,
는 이렇게 행복하다고 느꼈다. < P > 나는 너를 존경하고 너를 숭배한다. < P > 나는 너를 깊이 사랑한다. < P > 아침마다 깨어나면, < P > 가 너를 볼 수 있다면, < P > 나는 < P > 무슨 일이 있어도 < P > 날이 무사히 계속될 것이라는 것을 깊이 알고 있다.
편 4
saying good-bye to Cambridge again 더 이상 강교
very quietly I take my leave
as quietly as I came here
quietly I wave good-bye
to the rosy clouds in the western sky.
the golden willows by the riverside
their reflections on the shimmering waves
always linger in the depth of my heart.
the floating heart growing in
in the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
that pool under the shade of elm trees
holds not water but the rainbow from the sky;
shattered to pieces among the duckweeds
is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
to where the green grass is more verdant;
or to have the boat fully loaded with star light
and sing aloud in the splendour of star light.
but I cannot sing all
even summer insects keep silence for me
silent is Cambridge tonight!
very quietly I take my leave
as quietly as I came here;
gently I flick my sleeves
not even a wisp of cloud will I bring away
번역:
가볍게 내가 간다.
내가 가볍게 온 것처럼 < P > 나는 가볍게 손을 흔들었고, < P > 는 별서천의 구름을 만들었다. 그 강변의 김류 < P > 는 석양 속의 신부 < P > 보광 속의 화사한 그림자, < P > 가 내 가슴에 출렁이고 있다. < P > 부드러운 진흙 위의 푸르스름, < P > 기름은 물밑에서 흔들린다. 강강의 유보리에서 < P > 는 수초 < P > 의 그늘 아래 담장을 만드는 것을 달가워한다. < P > 는 청천이 아니라 하늘의 무지개 < P > 가 부조류 사이에 부서지고, < P > 는 무지개 같은 꿈을 가라앉힌다.
꿈 찾기? 긴 상앗대를 받치고, < P > 잔디를 향해 더 푸르러지고, < P > 한 척의 성휘를 가득 싣고, < P > 성휘알록달록한 가운데 < P > 를 노래하지만, 나는 노래를 부를 수 없다. < P > 는 조용히 이별의 송소이다. < P > 하충도 나를 위해 침묵하고, < P > 침묵은 오늘 밤의 강교다! < P > 조용히 내가 간 것처럼, < P > 내가 조용히 온 것처럼; < P > 나는 소매를 흔들었고, < P > 는 구름 한 조각을 가져가지 않았다.