Shu Bi Er Monk 원본 텍스트 및 주석이 포함된 번역

'촉의 두 승려'의 원문과 번역은 다음과 같습니다.

1. 원문

1. 그 중 한 사람은 가난하고, 한 사람은 부자입니다. 가난한 사람이 부자에게 “내가 원하는 남중국해가 무엇입니까?”라고 말하자 부자는 “내가 어떻게 거기까지 갈 수 있겠습니까?”라고 말했습니다. 그는 “내 병 한 그릇이면 충분합니다. 부자는 “몇 년 전부터 배를 사서 내려가려고 했는데 아직도 못 가겠다”고 말했다. 내년에는 가난한 사람들이 남중국해에서 돌아와 부자들에게 알릴 것입니다. 부자는 부끄러워한다. 서수에서 남중국해까지 몇 천 리가 되는지 모르지만, 부자는 올 수 없으나 가난한 자의 의지는 비열한 자만큼 좋지 못하다. 슈의 승려들.

2. 번역

1. 슈의 국경에는 두 명의 승려가 살고 있는데 한 명은 가난하고 다른 한 명은 부자입니다. 어느 날 가난한 사람이 부자에게 말했습니다. “남중국해로 여행을 가고 싶은데요. 어떻게 생각하시나요?” 부자가 물었습니다. “거기에 왜 가시나요?” 물병 하나와 보멍 하나면 충분하다”고 부자는 말했다: 나는 지난 몇 년간 배를 사서 남중국해에 가고 싶었다.

2. 하지만 지금까지는 불가능했습니다. 도대체 왜 거기로 가나요? 2년째 되던 해에 가난한 스님이 남중국해에서 돌아와서 부자 스님에게 말했습니다. 부자는 이 말을 듣고 부끄러움을 금할 수 없었습니다. 서촉은 남중국해에서 수천 리 떨어져 있는데, 부자 승려들은 거기에 가지 않고 성공했지만, 가난한 승려들은 거기에 가지 않았다. 슈.

3. 의견

의지: 의지하세요. 유에: 도착. 내년: 2년차. 구: 강한 돌림부사를 표현하는데, 대신 '그렇지 않냐'로 번역할 수 있어요. 콩: 귀는 청각에 민감하며, 이는 지혜로 확장됩니다. 민감도: 빠른 응답, 더 나아가 재치 있는 능력. 패배: 약점, 타락. 여기서의 사용법은 그것을 사용하는 것인데, 이는 자신을 황량하게 만드는 것으로 번역될 수 있습니다.

한문 번역의 중요성

1. 역사문화 계승: 한문은 고대 중국 문화의 중요한 전달체로서 역사, 철학, 문학 등에 대한 풍부한 지식을 담고 있다. 고전 중국어를 번역함으로써 우리는 고대 사상, 문화, 관습 등을 더 잘 이해할 수 있고, 이를 통해 중국 문화를 더 잘 계승하고 홍보할 수 있습니다.

2. 언어 능력 향상 촉진: 한문 번역은 언어 이해 능력뿐만 아니라 언어 표현 능력도 향상시킬 수 있습니다. 고전 중국어를 번역함으로써 우리는 고대 중국어의 문법, 어휘, 표현을 더 잘 익히고 언어 능력을 향상시킬 수 있습니다.

3. 국제 교류 강화: 세계화가 가속화됨에 따라 국제 교류에서 중국어 번역의 역할이 점점 더 중요해지고 있습니다. 고전 중국어를 번역함으로써 중국 문화의 독특한 매력을 세계에 알리고 국제적 이해와 우의를 증진할 수 있습니다. 한문 번역은 고대 문화에 대한 우리의 관심을 자극할 수 있습니다.