14 행 시 1 1
얼마나 빨리 쇠퇴하고, 얼마나 빨리 성장하는지,
당신 중 한 곳에서, 당신에게서 떠나요;
네가 젊었을 때 준 신선한 피,
네가 더 이상 젊지 않을 때, 너는 너를 부를 수 있다.
여기에는 지혜, 아름다움, 성장이 살고 있습니다.
이것, 어리석음, 나이, 추위가 썩지 않았습니다.
모두가 그렇게 생각한다면, 이 시대는 멈춰야 한다
60 년은 세상을 멀리할 것이다.
자연적으로 저장할 수 없는 것들을 ,
가혹하고, 특색이 없고, 무례하고, 척박한 멸망:
봐라, 누가 그녀에게 가장 좋은 선물을 주면, 그녀는 더 많이 준다.
어떤 관대한 선물을 소중히 여겨야 합니까?
그녀는 너를 그녀의 도장으로 삼았고, 그래서
너는 그 책을 죽게 하지 말고 좀 더 인쇄해야 한다.
번역:
너는 곧 늙어간다, 마치 네가 곧 자란 것처럼,
노쇠하든 성장이든, 언제나 하늘이 될 것이다.
여러분이 젊었을 때,
나는 항상 너의 부드러운 피를 기억하고 싶다.
모두가 깨달을 것입니다.
인생은 지혜와 아름다움으로 가득합니다.
이런 것이 없으면 모든 것이 어리석고 못생기고 황량해지고 시간도 정체될 것이다.
60 년 후, 세상은 홍수가 될 것입니다.
창조주께서 의도하지 않은 모든 것,
그들을 추악하고 무지하게 만들고, 심지어 완전히 멸종하게 하다.
들어 봐, 신은 그녀에게 많은 사랑을 줄 것이다.
너는 그녀의 두터운 보수를 소중히 여겨야 한다.
그녀는 항상 너를 그녀의 도장에 새기고 싶어한다. 즉,
너는' 스탬프' 가 많이 필요하다.' 베끼기' 는 영원히 잊지 못할 것이다.
열한 번째 음표
[만약! 1 .. 문장 1, 2
원시시: 얼마나 빨리 생각하는지, 얼마나 빨리 자라는지,
당신 중 한 곳에서, 당신에게서 떠나요;
번역: 당신 아들이 세상에서 자라는 속도는 당신만큼 빠를 겁니다.
-응? 당신 아들은 어디에 있습니까? 두 번째 문장은 어떤 사람이 "하나" 라고 말한다
너의 것은' 너의 아들' 인데, 이것은 근거가 없다. 한 걸음 물러서서' 네 아들' 이라고 말하는 것은 두 번째 문장의 후반부이다.
Departest 에 대한 설명은 무엇입니까? 왜 번역이 빠졌습니까? 시의 번역은 마음대로 상상해서는 안 되며, 다른 사람과 권위의 시를 그대로 옮겨서는 안 된다.
-응? 사실 셰익스피어의 뜻은 매우 명확하다.
-응? 첫 번째 문장은 노화가 성장만큼 빠르다는 것이다. 이렇게 번역하는 사람도 있다.
-응? 두 번째 문장에서 one than 은 첫 번째 문장에서' 노화와 성장' 만 가리킬 수 있고, 다른 것은 설명할 것이 없다. 뒤의 department 는' 떠나는 것과 죽는 것' 이라는 뜻이다.
-응? 1, 2 의 문장에 근거하여 셰익스피어의 시는 노화가 성장만큼 빠르며 결국 죽는다.
[만약! 지원 목록] 둘째, [endif] 문장 3 과 4
누군가 번역합니다: 당신의 청춘은 신선한 피입니다. 당신이 늙으면, 당신은 원래의 모습을 갖게 될 것입니다. 만약 당신이 when 이 이끄는 부사절을 앞에 놓는다면, 그것을 다음과 같이 정렬하세요.
네가 청년기에서 돌아올 때. 너는 네가 준 청춘을 신선한 피라고 부를 수 있다.
독자는 이해하기 쉽다.
여기에 키워드가 하나 있는데, give 는 일반적으로 사용, 사용 및 관류에 쓰인다. 하지만 사전에서는 [고대] 저장도 의미합니다. 이렇게 젊은 신선한 피
Appure 는 문자 그대로' 젊었을 때 저장한 신선한 피' 로 번역돼' 연혈' 으로 간단히 번역될 수 있다.
[만약! 3. 제 5-8 구
만약 모두가 그렇게 생각한다면, 일곱 번째 문장은 다섯 번째 문장의 시작 부분에 놓아야 한다. 시구는 순순해야 한다. 그렇지 않으면 7, 8 문장은 불합리하다. 이것은 또한 셰익스피어가 일반적으로 사용하는 "거꾸로 된 문장" 입니다. 시를 번역할 때는 순순해야 한다, 그렇지 않으면 안 된다.