난초는 아름다운 국화와 향기로운 꽃을 가지고 있다. 네가 항상 애인을 품고 있을 때, 너는 그것을 잊을 수 없다. 붉은 꽃 이슬 한 송이가 향기를 풍기며, 이 시를 영어로 번역하여 가슴이 찢어졌다.

시 번역은 1 층처럼 축 어적으로 번역할 수 없다. 뜻과 원문처럼 다른 사람도 이해할 수 없고, 감정의 표현도 완전히 상실되고, 시에서 흔히 쓰이는 경전은 말할 것도 없고, 번역할 수도 없기 때문이다. 일반적으로, 만약 원문이 전고를 사용한다면, 번역문은 해당 문화에서 잘 알려진 유사한 전고를 사용해야 한다. 예를 들어, 당신의 첫 번째 문장 "Cymbidium 은 아름다운 국화와 향기로운 꽃을 가지고 있습니다." 영어 Cymbidium 과 국화로 직접 번역 할 수는 없지만, 영어에는 장미라는 비슷한 표현이 있습니다. 장미는 빨간색이고 바이올렛은 파란색입니다. 이것은 유명한 사랑의 발라드입니다. 다른 문장의 번역도 다시 창작되었다. 나는 영어 습관에 따라 중국어의 모든 말을 두 문장으로 나누었다.

전체 시 번역 (재창작) 은 다음과 같습니다.

장미는 빨간색입니다.

바이올렛은 파란색이다.

제가 침대에 누워 있을 때,

나는 항상 너를 꿈꿨다.

머리 위의 꽃가지,

이렇게 가까워서 나는 그 이슬 냄새를 맡을 수 있다.

사랑은 죽을 때까지 변하지 않는 고통이다.

언제 통과할 수 있나요?

후세인 _ 본드 번역