음과 노래 책의 원문과 번역

은씨의 《시경》원문과 번역문은 다음과 같다.

은 () 은 선진 () 시대의 이름없는 작품이다.

원문:

음, 남산의 햇빛 아래. 왜 그래, 감히 망설이지 않니? 진진군, 카우보이로 돌아가자!

음, 남산변에 있어요. 너는 왜 감히 쉬지 못하니? 진진군, 카우보이로 돌아가자!

음, 남산 아래. 무슨 일이야, 무슨 일이야? 진진군, 카우보이로 돌아가자!

번역:

천둥소리가 커서 남산의 양지쪽에 있다. 왜 이때 가출합니까? 나는 정말 좀 한가할 엄두가 나지 않는다. 부지런하고 유망한 군자, 돌아와, 돌아와!

천둥이 치고 더위를 먹어, 남산 중턱이 울린다. 왜 이때 가출합니까? 나는 정말 조금도 쉬지 못한다. 근면하고 유망한 신사. 돌아가, 돌아가!

천둥소리가 커서 남산 기슭에 있다. 왜 이때 가출합니까? 나는 정말 좀 더 있을 엄두가 나지 않는다. 부지런하고 유망한 군자, 돌아와, 돌아와!

이 시는 천둥 치는 것을 배경으로 사랑하는 사람을 그리워하는 심정을 표현했다.

작품 감상:

"돌창순서" 는 이 시를 "남의사를 불러 먼 거리를 여행하며 핑안 걱정을 하지 않는다" 고 해석했다. 그의 집은 부지런하고 부지런하여 그에게 정직하라고 권할 수 있다. "이 시의 주제에 대해 오늘날의 3 대 문학유파에는 이의가 없을 뿐만 아니라, 이후 평론가들도 큰 논쟁이 없다. 그리워하는 대상이' 모시서' 의 진흙처럼' 박사' 로 정의될 필요는 없지만, 시의' 군자' 를 보면 유배자가 통치계급으로 여겨지는 사람은 서민이 될 수 없다.

이 시는 세 장으로 구성되어 있는데, 각 장은 천둥으로 시작한다. 이 우르릉거리는 천둥소리는 끝이 없고, 때로는 산의 남쪽 경사면, 때로는 산 옆, 때로는 산기슭에 있다. 천둥소리가 그녀를 집 밖에 있는 친족에 대한 걱정을 생각나게 했다. 이런 악천후 속에서도 그는 또 밖에서 여행을 해야 한다는 것이 걱정스러웠다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언) 그래서 시가 자극을 받아' 왜 우리를 겨냥한 거야' 라는 감탄을 터뜨렸다. 마오 Chuan 과 제인의 말에 따르면, 이전 단어 "회사" 는 신사를 가리키고, 다음 단어 "회사" 는 이곳을 가리킨다.