1. 사람들과 즐거운 시간을 보내는 구절
사람들과 즐거운 시간을 보내는 구절 1. 술취한 노각에서 사람들과 즐거운 시간을 보내는 구절
"술에 취해" "웽팅지"에서 사람들과 즐거운 시간을 보내는 것에 대한 문장:
문장: 사람들은 반장으로부터 여행을 즐기는 것을 알지만 반장이 그것을 즐기는 것은 모릅니다.
사람들은 반장과 즐겁게 놀 줄만 알 뿐, 반장이 사람들의 행복 때문에 행복하다는 사실은 모른다.
이 글은 송나라 구양수가 지은 '주취정'에서 따온 것입니다.
'주취정' 원문:
추저우는 산으로 둘러싸여 있습니다. 남서쪽의 봉우리와 계곡은 특히 아름답습니다. 경외감을 불러일으키지만 깊고 아름다운 곳은 랑야(Langya)입니다. 산을 6~7마일 걸어가면 두 봉우리 사이에서 졸졸 흐르는 물소리가 점차 들리는데, 이를 닝취안(Ningquan)이라고 합니다. 구불구불한 길 위에 샘물 위에 날개 달린 정자가 서 있는데, 이를 주정정이라 부른다. 파빌리온은 누가 지었나요? 산의 스님은 Zhixian입니다. 이름은 누구입니까? 지사는 자신을 부릅니다.
반장과 손님들이 술을 마시러 자주 오는데, 술을 많이 마셔서 술에 취하는 일이 잦았고, 나이가 가장 많아 스스로를 술고래라고 불렀다. 술고래의 의도는 술에 있지 않고 산과 강에 있습니다. 산과 강의 즐거움은 마음에 담긴 술이다.
해가 뜨고 숲이 지고 구름이 다시 찾아오고 동굴이 어두워지면 어둠과 밝음의 변화는 마치 산 속의 아침저녁과 같다. 들판은 향기롭고 향기로우며, 아름다운 나무는 아름답지만 그늘이 짙고, 바람과 서리는 고상하고 맑고, 물은 떨어지고 바위는 솟아오르는 것이 산의 사계절이다. 아침에 가고 황혼에 돌아 오면 사계절의 풍경이 다르고 기쁨이 끝이 없습니다.
길에서 노래하는 패자, 나무 위에서 쉬는 여행자, 전자가 부르면 후자는 응답하고, 몸을 굽혀 들고, 멈추지 않고 왔다 갔다 하는 여행자가 바로 츄이다. 여행하는 사람들. 냇가 근처에서 낚시를 하는데, 냇물이 깊고 물고기가 뚱뚱합니다. 봄은 술을 빚고, 봄은 향기롭지만 술은 시큼하고, 산의 진미에 야생 아스파라거스를 섞어 미리 숙성시키는 것 역시 현주를 위한 잔치이다. 잔치의 즐거움은 비단도 죽도 아니니라 쏘는 자가 성공하고 장기를 두는 자가 이기고 술을 섞어 마시며 앉아서 떠드는 자는 만인의 즐거움이니라 손님.
"술 취한 노인의 정"의 번역:
추저우는 산으로 둘러싸여 있습니다. 남서쪽의 여러 봉우리, 숲, 계곡이 특히 아름답습니다. 멀리서 보면 랑야산은 울창한 나무들로 둘러싸여 있고 깊고 아름답습니다. 산길을 따라 6, 7 마일을 걷다가 점차 물소리가 들렸습니다. 두 봉우리 사이에서 흐르는 물소리였습니다.
봄은 산봉우리를 따라 휘감고 산길을 따라 돌아서는데, 새가 날개를 펴듯 봄 위를 날아다니는 정자가 바로 술고래정이다. 이 파빌리온은 누가 지었나요? 산에 사는 스님 지현(賢賢)입니다. 누가 이름을 지었나요? 지사는 그의 별명 (Drunkard)으로 그를 지명했습니다.
반장과 손님들이 술을 마시러 왔는데, 술만 조금 마시고 취했다. 반장은 맏형이라 별명을 '술고래'로 지었다. 술고래의 관심은 술 마시는 데 있는 것이 아니라 산과 강의 아름다운 풍경을 감상하는 데 있습니다. 산과 강의 아름다운 풍경을 감상하는 즐거움을 마음에 담아 와인에 담는다.
해가 뜨면 산과 숲의 안개가 걷히고, 연기와 구름이 모여 계곡이 어둡고 밝아 보이고, 황혼은 밝고 어둡습니다. 아침저녁으로 산에서. 들꽃이 피어 고요한 향기를 풍기며, 좋은 나무는 무성하고 잎이 무성하여 짙은 녹색 그늘을 이루고, 바람이 불고, 서리가 맑고, 물이 맑으니 이것이 산의 사계절이니라. .
확장 정보
집필 배경:
"술고래의 누각"은 청력 5년(1045)에 송나라 인종 황제가 지은 것입니다. 구양수(湖陽修)가 초저우(極州) 현으로 임명되었을 때. Ouyang Xiu는 Chuzhou에서 관대하고 단순한 정치를 실시하고 생산을 발전시켜 지역 주민들이 평화롭고 안정적인 삶을 살 수 있게 했으며, 풍부한 농작물과 황홀한 풍경을 선사하여 Ouyang Xiu를 매우 행복하게 만들었습니다.
그러나 당시 북송 왕조 전체가 정치적으로 개화되고 번영했음에도 불구하고 진취적이지 못하고 현상 유지에 빠져 있던 일부 사람들은 큰 타격을 입었고, 국가의 오랜 결점을 제거할 수 없다는 것을 알았기 때문에 그는 큰 걱정과 고통을 느낄 수밖에 없었습니다.
슬픔과 기쁨이 뒤섞인 <술고래의 누각>을 쓸 당시 그의 기분은 이러했다. 이 두 가지 측면이 혼합되어 그의 작품에 반영된다.
저자 소개:
북송 시대의 작가이자 역사가인 구양수(1007-1072). 그의 호칭은 용삼촌, 별명은 주정뱅이, 나중에 별명은 류이거시(劉伯官)였다. 여릉(현 장시성 지안) 출신. 천성 8년(1030년)에 진사가 되었다. 그는 제국 학원, 제국 학원, 특사, 정무 고문 등으로 거듭 승진했습니다. 송나라 신종때 병무부로 옮겨 장관을 지내고, 왕자의 젊은 스승이 되었다. 그의 시호는 원중(文中)이다.
2. 맹자의 '양혜왕 폐하가 백성과 함께 즐긴다'에 대한 문장
'맹자: 양혜왕 폐하'는 백성과 함께 즐긴다는 것에 대해 다음과 같은 문장이 있다. the people:
말했다: "혼자서 행복한 것과 다른 사람과 함께 행복한 것, 어느 것이 행복한가요?"
말했다: "다른 사람과 함께 있는 것만큼 좋지는 않습니다."
“몇몇 사람과 함께 행복하려면, 다른 사람과 함께 행복하려면 모두가 행복한데, 누가 행복한가?”
“남들만큼 좋지는 않다.”
참고:
Solo happy: 혼자 음악을 즐기는 즐거움. 전자의 "乐(yuè)"는 동사처럼 사용되는 명사로, 후자의 "乐(lè)"는 행복, 즐거움을 뜻하는 명사입니다.
번역:
(맹자)가 물었다: "사람은 혼자 음악을 들을 때 행복하고, 다른 사람들과 함께 음악을 들을 때 행복합니다. 어느 것이 더 행복한가요?"
(현왕)이 말했다: “남과 함께 음악을 즐기는 것이 남과 함께 음악을 즐기는 것보다 낫다.”
(맹자도) 물었다: “함께 음악을 즐기는 것이 더 좋다. 다수와 함께 듣는 것보다 소수가 함께 행복해지는 것, 함께 음악을 듣는 것도 즐거운데, 어떤 것이 더 행복한가요?”
(왕쉬안)는 “여러 사람과 함께 음악을 듣는 것이 더 좋다. ”
확장:
함께 행복한 것보다 혼자 행복한 것이 낫다(함께 행복한 것보다 혼자 행복한 것이 낫다).