광활한 바람과 파도, 그리고 어두운 해가 지는 의미

호호바람이 파도를 일으키고, 저녁에는 해가 진다는 뜻이다. 강한 바람이 강물에 파도를 일으키고, 해가 땅에 지고 밤이 어두워진다는 뜻이다.

1. 출처

당나라 때 위영우(魏應吳)가 지은 『서자서이현』에서 따온 것이다.

2. 감상

'바람이 분다'와 '저녁에 해가 진다'는 밤 강변의 풍경을 묘사하고 있다. 저녁에는 도로에 폭풍이 몰아쳐 배가 팡구 포스트(Fanggu Post)에 정차해야 했습니다. 그는 정차 이유를 설명하고 여행의 어려움에 대해서도 썼습니다. 저녁 바람이 세게 불고, 파도가 거세고, 해는 지고, 황혼은 어두컴컴하다.

이 시는 여행 중 손님의 생각을 글로 담고 있으며, 풍경에 감정을 담아내고 장면을 혼합합니다. 향수병과 우울한 감정이 모두 풍경 묘사에 반영되어 있습니다. 이 시는 황량하고 황량한 밤의 풍경을 최대한 과장하여 방황과 여행에 대한 생각을 강렬하고 감동적으로 부각시킵니다.

3. 원문

화이 타운을 즐겁게 하기 위해 돛을 내리고, 구이를 방문하기 위해 배를 멈췄습니다. 바람이 불고, 해가 지고 있습니다. 사람들이 산과 계곡으로 돌아오면 어두워지고 기러기들이 루저우 화이트 위로 내려온다. 밤에 홀로 진관(秦關)을 추억하며 종소리를 들었으나 손님과 함께 잠을 자지 않았다.

시인 소개와 그의 작품의 특징:

1. 시인 소개

위잉우(孝宁wu, 예명은 이보)는 두링 출신이다. 징자오. 위영무는 당나라의 관리이자 당나라 중기 산수시를 대표하는 인물 중 한 사람으로, 세상에는 '위소주', '위강주'로 불렸다. 위영무는 천보시대에 현종을 섬기는 세 번째 호위병으로 임명되었습니다. 안시 난 이후 의지할 곳이 없어 학업을 중단하고 낙양성(Luoyang Cheng), 징조공차오(Jingzhao Gongcao), 고령령(Gaoling Ling) 등의 직위에 올랐습니다.

2. 작품의 특징

위영우의 시적은 차분하고 고상하며, 풍경과 은둔생활을 묘사하는 능력이 뛰어나기로 유명하다. 느낌이 신선하고 자연스러우며 사업이 가득합니다. 그리고 그는 오랫동안 현과 군에 머물며 백성들의 고통을 목격했기 때문에 『잡시오수』, 옥따기', '관천가족' 등

그의 시는 모든 문체가 뛰어나기 때문에 후세에서는 왕, 맹, 위, 유를 함께 칭찬하거나 도와 위를 함께 칭찬하는 경우가 많으며, 특히 백거이는 "그 외에"라고 평했다. 그의 재능, 그는 꽤 재능이 있습니다. "최근 풍자." 위시는 오고자 중에서 가장 높은 성취를 이루었고, 그의 문체는 묽고 여유로우며, 그의 언어는 간결하고 단순하다. 『오고』에서는 주로 도연명을 연구했으나, 산수화 등 측면에서는 사령운과 사조의 영향을 받았다.