1 의약품 일반 이름의 번역
우선, 약품의 명칭에는 일반적으로 약품의 통용명 (일반명 또는 비공용명) 과 약품의 상품명 (상품명 또는 상품명) 이 포함된다는 점을 분명히 해야 한다. 우리나라의 약품 관리 관련 규정에 따르면 약품명 사용은 국가약품감독관리국(NMPA) 비준이 필요하다. 이곳의 약품명은 그 통용명과 상품명을 포함한다. 의약품 상품명은 통상 번역이 필요 없기 때문에 이 글에서는 약품의 통용명만 논의한다.
근거하다
하나 이상의 약물로 환자와 의사를 혼동하지 않기 위해서는 통일된 약품명이 필요하다. 이를 위해 국가약전 위원회는 전문 약품 명명 원칙을 제정하여 일관된 약품 통명을 규정하였다. 이 통용명은 일단 국가보건행정부에 의해 약품 기준 포함이 승인되면 약품의 법정명이 된다.
따라서 약품의 법정명은 고유해야 하며 법정명으로 번역하는 것이 바람직하다. 하지만 실제로 번역이나 습관적 요인으로 인해 일부 약품은 소비자와 의사들 사이에서 서로 다른 습관명을 가지고 있기 때문에 아세틸살리실산 (아스피린), 디니코틴다모 (디피다모), 비타민 E (항항) 등 두 가지 법정명을 가진 경우가 많다 실제로 이런 상황이 자주 발생하는데, 약물 화합물은 국내에서 상장이 승인되지 않아 법적 명칭이 없지만, 몇 개 개발기관이 내놓은 서로 다른 번역이 있거나 일부 사전에 수록될 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 과학명언) 후자의 두 경우 번역자는 최상의 번역문을 선택하고 결정해야 하며, 필요한 경우 원문을 표시해야 합니다.
번역 원칙
약품 통용명의 명명 규칙을 이해하면 약품 통용명을 더 잘 번역할 수 있다. 예를 들어, 원료약과 제제는 일반적으로 여러 단어로 이루어져 있으며, 중국어 번역명도 가능한 한 영어 명칭에 대응해야 한다. 음역, 의역 또는 음운 번역을 사용할 수 있으며 음역을 위주로 한다. 음역은 영어 약물 이름을 동일하거나 비슷한 중국어로 번역하는 것이다. 타모키틴, 리탈린, 리탈린, 염소프로판진: 음절이 많은 경우 아메틸린 아메틸린과 같은 약어도 사용할 수 있습니다. 의역이란 약명으로 표현된 뜻에 따라 중국어로 번역하는 것이다. 예를 들면 담산담산, 사환소 사환소와 같은 것이다. 음의합번역은 약명 중 일부는 음역하고, 다른 일부는 의역하고, 신스의 명네오-스틴인 (Neo-New) 과 메디마이신 메디마이신 (-mycinomycin) 을 가리킨다. 산과 함께 소금이나 에스테르를 형성하는 약은 말레이산 로글리타논과 4 차 암모늄염과 같은' 산성 에스테르' 또는' 산성 소금' 으로 통일적으로 번역해야 한다. 일반적으로 염소와 브롬은 벤자브로민과 같은 암모늄 앞에 놓는다. 사용 시간이 긴 것 외에 염소와 브롬은 가능한 염소화하지 않도록 한다. 브롬화물의 이름 지정: 광학 이성질체의 이름 지정에는 일반적으로 이름 앞에 왼쪽 또는 오른쪽을 사용합니다. 산성 소금의 경우,' 수소' 로 표기하면,' 중중' 이 아닌 중탄산 나트륨과 같다.
약품 이름을 빠르고 정확하게 번역하고 음역하기 위해서는 번역사가 상당한 수의 어간, 특히 세계보건기구 (세계보건기구) 가 발표한 국제공통명 (INN) 의 어간 (예:-아비타빈,-타틴,-아미비웨이,-아세트아미노페놀,-아세트아미노페놀
약물 화학명 번역
화학명, 특히 시스템명의 번역은 보통 이름보다 훨씬 복잡하다. 각종 화합물과 기단의 분류 및 명명 규칙을 포함하는 경우가 많기 때문이다. 일부 구조가 복잡한 화합물의 경우 번역자들은 종종 좋은 유기 화학 지식을 필요로 한다.
PCT 특허 출원 중 절대다수의 약물 성분은 합성 및 추출 화합물을 포함한 화합물이다. 화학명 중 일부는 일반명이나 속명을 사용할 수 있지만, 나머지는 기본적으로 신화합물이며 공인된 일반명은 없다. (윌리엄 셰익스피어, 화학명, 화학명, 화학명, 화학명, 화학명, 화학명, 화학명) 따라서 해당 구조는 시스템 이름으로만 표현할 수 있습니다. R&D 단계에서는 시스템 명명을 바탕으로 이를 개발한 약업체가 제공한 코드나 번호로 표현된 경우가 많습니다. 그러나 어떤 경우든 시스템 명명은 항상 화합물의 가장 기본적이고 정확한 방식을 나타냅니다.
명명원칙
화합물의 시스템 명명에는 몇 가지 기본 규칙이 있다. 가장 중요한 것은 국제 순수 및 응용화학연맹 (IUPAC) 이 공포한 IUPAC 명명법입니다. 두 가지 버전 (1979 와 1993) (테트라 카르 복실 산 부탄 테트라 카르 복실 산 웹 사이트 (오역: 테트라 카르 복실 산 폴리 (카르 복실 산) 폴리 카르 복실 산 (오역: 폴리 카르 복실 산), 실리콘 (실리콘) 및 실JCA (실리카): 알루미늄 (알루미늄) 및 알루미나 (알루미나), 말산 (말산) 및 말레 산 ( 키틴 (키틴) 과 키토산 (키토산): 카르복시 {카르복실기} 와 카르 보닐 (카르 보닐); 뉴클레오티드 (뉴클레오티드) 및 뉴 클레오티드 (뉴 클레오티드); OXO (수소 원자 대신 산소) 와 OXA (탄소 원자 대신 산소) 등이 있습니다.
이와 비슷한 상황이 많이 남아 있는데, 여기서는 일일이 열거하지 않고, 일상적인 번역 작업에서 총결하여 축적하고, 번역의 질과 수준을 지속적으로 개선해야 한다.