법률 영어의 고전적인 표현은 무엇인가요?

영어 계약서에는 다른 유형의 기사에서는 쉽게 등장하지 않는 특정 표현이 있습니다. 이러한 문장 패턴과 문구는 다른 기사 유형이나 일상 언어에서는 거의 나타나지 않아 영어 계약서에 나타나면 항상 사람들에게 이상한 느낌을 줍니다. 실제로 법학 영어 전공자이거나 영어 계약서를 접할 기회가 자주 있다면 이러한 구체적인 표현의 수는 많지 않지만, 이를 정리해 정리하는 경우는 거의 없다는 것을 알게 될 것입니다. 이제 요약해 보겠습니다. 모든 법률 영어 전문가가 여기에 추가할 수 있습니다.

1. 다음 조항에 따라/에 따라...

계약은 당사자의 "법률"입니다. 계약의 목적은 계약에 따른 거래를 가능한 한 법률 조항이나 합의에 따라 수행하여 두 당사자 간의 거래를 예측 가능하게 만드는 것입니다. 따라서 계약서에는 "~의 합의(약정)에 따라"라는 표현이 자주 등장합니다. 장기 계약 번역 실무에서 근거를 명시해야 할 경우 전문 법률 전문가는 ~에 따라 사용하는 경향이 있습니다.

2. ...

영어 계약서를 번역하다 보면 이와 관련된 사항에 대한 제한을 표현하는 표현을 자주 접하게 됩니다. 일반적인 영어 텍스트에서는 특정 사물을 표현하거나 언급할 때 일반적으로 관련/관련/관련/관련 등을 사용합니다. 이러한 단어가 법적 텍스트에 배치되면 사람들은 의만큼 엄숙하고 형식적이지 않고 더 캐주얼한 느낌을 갖게 될 것입니다.

3. 제외(for)/ 제외...

영어 계약에서는 종종 몇 가지 예외를 규정합니다. , 그렇지 않으면...", 여기서 가장 일반적인 배열은 달리 제공/규정되지 않는 한, 당사자 A는 하지 않습니다...입니다. 예를 들어, XXX조에 제공/규정된 경우를 제외하고 일반적으로 "이 법을 제외하고"로 번역합니다. 기사 조항의 경우 덜 자주 표시됩니다. 그러나 영어 계약에서는 발생 빈도가 상당히 높습니다. Notwithstanding의 의미는 일반적인 영어 기사에서 일반적으로 사용되는 비록/그러나/심지어와 크게 다르지 않습니다. 가장 분명한 차이점은 법적 계약에서 그럼에도 불구하고 종종 명사구가 뒤따른다는 것입니다. 예: 전술한 내용에도 불구하고 일반적으로 "본 계약의 전술한 조항은...을 규정하지만..."으로 번역됩니다.

5. 단, 그러나 (전제)는...입니다.

단, 일반적으로 법적 계약의 주 조항 뒤에 나타나며 이전 주 조항에 존재하는 제한이나 조건을 나타냅니다. 법조계에서는 보통 이런 종류의 문장을 '단서'라고 부릅니다.

6. For the Purpose(s) of... In terms of...

이것은 영어 계약서에 자주 나타나는 또 다른 표현입니다. 법적인 영어에 익숙한 사람들이 이 표현을 접하면, 그들의 첫 반응은 "for the Purpose of..."일 것입니다.

그러나 실제로 법적 계약에서 이 문구의 표현은 우리가 생각하는 것만큼 간단하지 않습니다. 여러분, 눈을 크게 뜨고 다음 문장을 살펴보시기 바랍니다: FASIMILE 서명. 상대방에게 팩스로 전송된 본 계약서의 서명은 본 계약의 시행을 위한 원본 서명으로 간주됩니다. 사람들은 이 문장을 읽을 때 본능적으로 "~을 위해/...를 위해"로 이해하게 될까요? 합리적인 번역: 팩스 서명. 팩스로 상대방에게 전송된 본 계약서의 어느 한 쪽 당사자의 서명은 본 계약의 목적상 원본 서명으로 간주됩니다. 본 계약의 목적상, 중재 재판소가 달리 규정하지 않는 한 모든 중재 비용은 패소 당사자가 부담합니다.

7. 다음 조항에 따라...; 충돌 없이...

이 문구는 일반적으로 다음에 동의합니다. 법적 영어, 섹션, 계약서 및 기타 법적 문서 이름 또는 문서의 특정 조항 이름입니다. 일반적으로 "...의 조건에 따라", "...의 조항에 따라", "...을 준수하는 상황에서", "...의 조항을 위반하지 않고" 등으로 번역될 수 있습니다. .

8. Without prejudice to... On the 전제 of not Affective...; Without Affective... 이 영어 법률 문구의 기능은 일반 영어의 Without Affecting과 동일합니다. 대상과 마찬가지로, 편견 없는 문구 뒤에는 일반적으로 특정 법적 조항을 가리키는 명사가 옵니다. 여기에 포함된 제한적 의미는 대상의 의미만큼 강하지 않습니다. 다음 예문을 살펴보십시오. 24항을 침해하지 않고 다음은 적절하게 실행된 것으로 간주됩니다... 참조 번역: 24항을 침해하지 않고 다음 계약은 공식적으로 서명된 것으로 간주됩니다...

9. Where... if...; where...;... of...

일반적인 영어에서 where는 주로 부사절을 소개하는 데 사용됩니다. 장소나 속성절이지만 법에서는 영어에서는 조건부사절을 소개하는 데 자주 사용됩니다. 그 의미는 경우에 있어서는 "모든 것...", "...와 같은"과 동일합니다.

법률 계약 번역은 마치 바다와 같습니다. 번역 과정에서 세심한 태도를 갖고, 부지런히 질의하고, 부지런히 축적하고, 지속적으로 소화하고 흡수할 수 있어야만 우리는 자유롭게 배회하고 맑은 마음을 가질 수 있습니다. 고객에게 최고 품질의 번역 작업을 제공한다는 자신감.

편집자 주: 위 내용은 "영어 계약서 번역 및 초안 작성" 중 이루이 번역이 편집 및 편집했습니다. 저자: Wang Xiangguo;