왕안석 번역의 해당화

1, 오리지널: 해당화-송대 왕안석

동풍 만배, 향기로운 안개 빈 달 회랑. 나는 꽃이 한밤중에 잠들까 봐 높은 촛불을 켜고 빨간 화장을 했다.

2. 번역: 동풍이 해당화를 가볍게 불면 꽃이 피면 기묘한 광채가 난다. 몽롱한 밤안개 속에 꽃이 만발했고, 몽롱한 달빛이 복도를 거꾸로 뒤집었다. 밤이 깊어서 베고니아가 사람처럼 잠들까 봐 재빨리 촛불을 켜서 베고니아의 몸에 비춰 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)

3. 번역에서 시 기교를 본다: 시 기교에는 비유, 비유, 의인화가 포함되어 있어 시인의 좌절과 불쾌한 심정을 반영한다.

4. 번역된 문자감상:' 두려움' 은 참을 수 없는 외로움으로 인한 불안과 두려움을 표현하고 꽃과 좋은 밤을 보내는 것에 대한 나의 집착도 숨기고 있다. "오직" 이라는 글자로 꽃애인의 치정을 극화했다. 지금 그가 생각할 수 있는 것은 꽃찬란한 웃음뿐이고, 다른 모든 것은 불쾌할 뿐, 잠시 말끔히 없앨 수 있다. 이것은 일종의' 사심 없는',' 나 없는' 초연한 경지이다.

이상은 왕안석 해당화의 번역과 확장에 관한 것이다. 너에게 도움이 되었으면 좋겠다.