2. 원문:황해의 배에 탄 일본인이 러일전쟁의 지도를 보여 달라고 간청했다.
저자:치우진
바람 따라 만리 돌아오니 동해만 봄 천둥을 싣고 간다.
그림이 변하는 것을 견디고, 강과 산이 잿더미에 대가를 치르게 하려 한다.
흐린 술은 슬픔의 눈물을 잠재우지 못하고, 재능을 위해 경쟁해야 할 시간을 절약합니다.
10만 머리의 피를 주문하지만 간 리쿤을 구하기 위해서도.
3. 번역:
천 마일의 여정이었다. 마치 구름 위를 걷는 것 같았다. 나는 갔다가 돌아왔다.
봄볕이 내리쬐는 동해바다를 혼자서 왔다 갔다 했다.
내 조국의 지도가 남의 나라 영토로 변해가는 것을 보고 견딜 수가 없었다.
아름다운 산과 강이 영원한 재로 변한다 해도.
나라를 걱정하며 흘리는 눈물을 탁하고 나쁜 술이 어디에서 씻어낼 수 있겠습니까?
구원은 모두의 합심에 달려 있습니다.
수백 명의 병사들도 피를 흘렸다.
그리고 하늘을 긁어모은 간쿤디의 구원을 위한 투쟁은 다시 궤도에 오른다.
4. 시놉시스:
황해 배에 탄 일본인은 한 줄의 시를 구걸하다가 러일전쟁의 지도를 보게 됩니다. 이 시는 광서 원년(1905년) 12월, 치우진이 일본에서 두 번째로 귀국했을 때 쓰여졌습니다. 이 시는 나라와 백성을 구하기 위해 혁명의 진실을 탐구하는 저자의 모습을 드러내고 있으며, 저자는 나중에 러일전쟁 지도에 대한 자신의 감정을 표현합니다. 마지막 두 행은 목숨을 바쳐서라도 조국을 구하겠다는 시인의 결연한 의지를 표현하고 있습니다.
이 시는 길지는 않지만 감동적이고 감동적인 시입니다. 1907년 저장성 치우진 의병 봉기, 불행히도 체포에 실패한 후. 그녀는 샤오싱의 쉬안팅커우에서 자신의 피로 맹세를 이행하며 영웅적으로 죽었습니다.
이 시는 사건으로 인해 시작되었으며, 감정이 흥분되고 언어가 강하고 생생합니다. 첫 번째 연은 장엄하며 시인의 활기찬 이미지를 보여줍니다. 이 쿠플은 일본과 러시아의 큰 분노를 불러 일으킨지도의 관점을 지적합니다. 마지막 네 행은 나라와 백성을 걱정하고 세계를 도울 생각을 하며 조국을 위해 피를 흘리고 희생하겠다는 숭고한 포부를 표현하고 있다.
시의 언어는 단순하고 명확하며 스타일은 두껍고 대담합니다. 진짜의 감정, 후이를 보라; 천 파운드의 말, 힘은 삼각대를 운반 할 수 있습니다. 허세의 구멍이 뿜어져 나왔고 딸은 없었습니다.
5, 저자: 치우진, (1875-1907), 여성, 현대 민주 혁명가. 그녀의 원래 이름은 동중국해의 이름을 따서 치우, 쉬안칭, 본명이었습니다. 그녀는 스스로를 '젠후의 여인'이라고 불렀으며 필명은 스윙, 필명은 바이핑(白平)을 사용했습니다. 그녀는 삼합회, 복건회, 동맹연맹 및 기타 혁명 조직에 가입하여 혁명에 적극적으로 참여했습니다. 1907년 쉬시린과 함께 유신군을 조직하고 7월 6일 저장성과 안후이성에서 동시 봉기를 계획했으나 체포되어 7월 15일 샤오싱의 쉬안팅커우에서 사망했습니다.