윤운의 번역은 비교적 일반적이며, 허연충의 다른 작품들도 일류 수준에 이르렀다.
질문 2: 프랑스 문학에 익숙한 친구에게' 레드와 블랙' 의 어느 버전이 이전 호운의 버전을 가장 잘 보는지 물어보십시오. 하지만 그것은 오래 전의 일입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 나는 아직도 대체적인 줄거리를 기억한다. 나는 지금 이미 번역된 언어를 깨끗하게 잊어버렸다. 아마도 나는 당시 너무 어려서 번역의 세부 사항을 충분히 중시하지 못했을 것이다. 허영심이 더 많다. 다른 사람이 빨간색과 검은색에 대해 토론할 때, 나도 몇 마디 끼어들어 내가 본 적이 있음을 나타낼 수 있다. 최근' 레드와 블랙' 을 다시 읽었는데, 하나는 나로가 쓴 것이고, 하나는 허연충이 쓴 것이다. 나역본의 결함은 성어의 과도한 사용에 있다. 마치 소설을 읽는 것처럼 읽게 하는 진부한 느낌을 준다. (조지 버나드 쇼, 독서명언) 이에 대해 푸레는 "낡은 소설의 스타일을 창작에 적용하는 것은 재미가 없는 것이 아니라 불장난에 가깝다" 고 말했다. 조심하지 않으면 예술이 타 버렸다. 클릭합니다 서구의 문법적 수사가 직접 전달될 수 없는 것처럼, 구체는 바로 여기에 전달될 수 없다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 더구나 상투적인 어조는 어떤 텍스트에서도 독소이다. 더 우스운 것은, 내가 나판' 레드와 블랙' 에서 상해말을 보았다니, 정말 충격적이었다. 문학 작품을 읽으려면 우선 글자를 복원해야 한다. 말이 머리 속에서 형성되는 소리로 동작, 소리, 색깔, 분위기, 분위기로 돌아간다. 언뜻 보면 나역본의 언어는 알 수 없는 애매함을 느끼게 한다. 언뜻 보면 글자가 아름다울 것 같지만, 어경이 모호하여, 항상 어경에 들어서게 하면 둘 사이에 무엇이 있는지 느낄 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 작품의 어경에 들어가지 못한다면, 어떻게 작품의 아름다움을 감상할 수 있을까? 그리고 허연충판의' 레드와 블랙' 을 보고 읽기가 편해서 곧 작품의 경지에 들어섰다. 번역자의 개인적 취향은 우리가 너무 많은 논평을 하지 않지만, 좋지 않은 성어를 사용하면 텍스트 자체의 생명력을 손상시킬 수 있다. 결국 성어는 사자이다. 우리가 오늘 살 때, 우리는 아직도 그 낡은 송원 방언을 사용하는 것을 좋아할 수 있습니까?
질문 3: 빨간색과 검은색. 어떤 버전이 좋을까요? 레드와 블랙의 버전은 수십 개, 유명한 버전은 거의 10 개, 하지만 아무도 독특하지 않아 다른 버전보다 훨씬 낫다. 윤, 로, 장관요 등은 기본적으로 한 수준에 있어서 어느 것이 더 좋은지 말하기 어렵다.
윤운의 번역은 비교적 일반적이며, 허연충, 문가상 등과 같은 다른 것도 일류 수준에 이르렀다.
나는 장강 문예출판사를 읽었다.
하지만 콘텐츠 번역의 경우, 나는 여전히 베이징 연산판이 최고라고 생각한다 ~ ~
너에게 도움이 되기를 바라며, 진심으로 너에게 즐거운 공부를 기원한다! O(∩_∩)O
질문 4: 빨간색과 검은색 중 어느 버전이 가장 좋습니까? 다음은 곽의림 홍안입니다!
질문 5: "빨간색과 검은 색" 어느 중국어 버전이 가장 잘 보입니까? 다음은 곽의림 홍안입니다!
질문 6: 세계 명작의 최고의 번역은 무엇입니까? 러시아?
"전쟁과 평화"-조영, 단기간에는 초월할 수 없다. 불행히도, 조영 씨가 이 버전에서 탈퇴했기 때문에, 그것은 더 이상 출판될 수 없다. ) 을 참조하십시오
"전쟁과 평화"-롱스도 좋습니다. (1980 년대 상하이 번역)
전쟁과 평화-류요이, 인민문학판.
안나 카레니나-잔디 아기
안나 카레니나 로제남 (트리플)
부활-용처럼
부활-조영, 이 두 판본은 모두 고전이다.
전날 밤-리니
노블-리니의 집
부자인 바킨
카라마 좌부-강계지 형제
죄와 벌-주와
* * *-남강
괴롭힘을 당하고 모욕을 당하다-남강
"지구상의 어린 시절, 나의 대학"-류요의의 "루씨 일루풍"
골지 단편 소설 선거-qu qiubai bajin Geng Ji 의 쉬운 편지
헌터 노트-feng Zikai
헌터 노트-펭 춘, 어떻게 해야할지 모르겠다.
체호프의 작품-용처럼
현대 영웅-자이송년
침묵의 돈 강-골든 맨
푸쉬킨-차 리앙 콴 (puxikin-cha liangzheng) 시 선거
가족 드라마-바킨
죽은 영혼-만타오
한 사람의 경험-카오 잉
알렉사-블루 잉글
지바고 박사-랜영 년 장병항
강철이 어떻게 정련되었는가-이미
누구의 죄-1 층
고난의 여정-왕
"지난 일과 생각-바진", 상하이 번역문, 79 년판.
-응? 프랑스?
"비참한 세계"-이단은 단기간에 초월할 수 없다.
비참한 세계-정크루, 아주 좋아요.
노트르담 드 파리-첸
해상 노동-첸 샤오칭
웃는 남자-정영휘
웃는 남자-육영, 상해에서 번역한 것도 좋다.
93- 정영휘
아이슬란드 사나이-첸 샤오칭
휴고 시선-쳉 비후
휴고의 드라마-쑤 yuanchong
보바리 부인-이건우, 단기간에는 초월할 수 없습니다.
보바리 부인 주크시도 좋습니다.
존 클리스토프-프레이
오제니트 그랑타이 푸레
가오 노인-푸 레이
환멸-푸레
발자크 단편 소설 선거-정영휘
악의 꽃-돈 춘추
동백녀-왕
빨간색과 검은색-하오 윤
바마 사원-행운
도드 소설 선택-하오 윤
일생의 친구-왕손천
질. 브라스-강양
모리애의 코미디 6 편-이건우
나나-초국엔
길브라스-강양
몬테 크리스토 백작-장학모
-응? 독일?
부스터-곽모로, 1959 인민문학판.
부스드-동문조, 1983 복단대학판.
부스터-키안 춘린, 1982 상하이 번역.
파우스트-녹원, 인민문학판.
소년 위트-곽말로
실러 연극시사 가부선-전춘추 등.
윌리엄? 메스터의 로밍 시대-von wankun
-응? 잉글랜드?
돈 후안-차 리앙 콴
셰익스피어 연극-주생호
셰익스피어의 네 가지 비극-변 지린
오만과 편견-왕
고독한 별의 눈물-왕
우엉-이기민
카스터 브리지 시장-석공
성심리학-판광단
셰리-차양청 가사 선택
1984, 동락산
로빈슨 표류기-서하촌
"deber 가족의 테스"-장 guruo
이름 없는 주드-장곡로
향토의 귀환-장곡로
"데이빗? 코포필-장곡로
울부짖는 산장-장링 장양
명리장-양비
오만과 편견-장 링 장 양
실낙원-주
포르세 가족-주
동베 부자-주청영
-응? 미국?
발든 호수 >>
질문 7: 책홍이냐, 책헤로와 학운 중 어느 것이 번역이 좋을까? 정확히 몇 가지 레드 블랙 버전이 있는지 모르겠습니다. 대략 바금판, 주촌판, 조서조판, 번역림판, 곽홍안판, 동홍군판이 있습니다. 루오와 하오 윤 (Hao Yun) 이 번역 한 두 가지 버전에 관해서는, 물론 하오 윤 (Hao Yun) 의 버전이 좋습니다. 나판의 판본에는 오사유풍이 있어 초기 백화문의 풍격이 순조롭지 못할 수밖에 없다.
윤씨의 판본에는 스탕다의' 담홍과 흑' 과 두 개의 법정 기록이 첨부되어 있어 다른 판본에서는 보기 어렵다. 곽홍안 씨의' 홍과 블랙' 번역도 잘 되어 언어 응용이 좀 더 현대적일 수 있습니다. 그의 번역 서문' 누가' 소수의 행복한 사람' 은 고품질의 논평이다.
질문 8:' 레드와 블랙' 중국어 번역본 1944, 조서곤이' 레드와 블랙', 충칭 작가 출판사 1954,' 레드와 블랙:1 인민문학출판사 1993, 레드와 블랙, 곽홍안역, 역림출판사 1994, 레드와 블랙, 나역, 저장문예출판사 1995, 레드와 블랙 진문보는' 홍과 흑', 안후이인민출판사는 2003 년, 소홍은' 홍과 흑', 안후이문예출판사는 2004 년' 홍과 흑', 천진고적출판사는 2005 년' 홍과 흑', 중앙편집출판사는 2005 년을 번역했다. 창장문예출판사 2006 년' 레드와 블랙', 후용역, 광저우 출판사 2007 년' 레드와 블랙', 왕전충역, 한하 출판사 2007 년' 레드와 블랙', 허연충역, 충칭출판사 2008 년' 레드와 블랙', 왕김택번역
질문 9: 누가 번역한 소설' 레드와 블랙' 이 더 좋은가요? 주인공을 둘러싼 개인분투 경력과 최종 실패, 특히 두 번의 연애에 대한 묘사는' 19 세기 30 년 전 프랑스 인민을 압도한 전 * * * 의 사회 풍조' 를 널리 보여 왕조시대 귀족의 반동, 교회의 어둠, 자산계급 벼락부자의 비열함과 저속함을 강력하게 비판했다. 그래서 소설은 연이은 사랑 생활을 중심으로 하지만 결국 사랑 소설이 아니라' 정치소설' 이다. 이 책의 내면적 묘사는 매우 좋다. 전반적으로 이 책은 읽을 만하다!
질문 10:' 레드와 블랙' 최고의 번역자는 누구입니까? 운은 직역을 제창하고, 스탕다 본인의 스타일은 화려하지 않아 너무 밋밋할 수 있다. 문채처럼 나씨를 볼 수 있고, 문채가 필요하면 허연충을 볼 수 있다. 하오 윤 (Hao yun) 이 번역 한 상하이 번역본을 처음 구입하는 것이 좋습니다. 그런 다음 장 비교를 찾을 수 있습니다. 개인은 허연충을 좋아한다. 그의 시 번역은 확실히 중국 최초의 사람이다. 집주인이 비교문학에 관심이 있다면 허연충이 쓴' 문학과 번역' 이라는 책도 볼 수 있다.
1980 년대에 한 신문이' 레드와 블랙' 의 마지막 문장의 번역문을 꺼내 평가한 것을 기억한다. 서원이 뒤집은 것은 그의 영혼이 떠나 하늘을 미워하는 것이다. 찬성하는 사람은 거의 없다. 그가 번역하는 것은 매우 기개가 있지만, 네가 어떤 말투를 좋아하는지 보아야 한다.