제인 에어: 어렸을 때 고아가 된 주인공 그녀는 평범하고 내성적이지만 재능이 있고, 공감력이 있고, 열심히 일하고, 정직하고(무뚝뚝하지는 않지만) 열정적인 소녀입니다.?
'제인 에어': 주인공은 어렸을 때 고아가 되었습니다. 그녀는 재능 있고, 동정심 많고, 열심히 일하고, 정직하고(솔직한 것은 말할 것도 없고) 열정적인 평범해 보이고 과묵한 소녀입니다.
리드 씨: 제인의 부모님이 죽기 전에 제인을 입양했습니다.
리드 씨: 삼촌. 그는 부모님이 돌아가신 후 제인을 입양했습니다. 그는 죽기 전에 아내에게 제인을 돌보겠다고 약속했습니다.
존 리드(John Reed): 리드 부인의 아들이자 제인의 사촌. 그는 리드 부인의 "자신의 사랑"이지만, 때때로 어머니 앞에서 제인을 끊임없이 괴롭힙니다.?
그는 대학에 진학하고 도박으로 자신과 게이츠헤드를 망친다. 그의 죽음에 대한 소문이 돌았다.
존 리드(John Reed): 리드 부인의 아들이자 제인의 사촌. 그는 Reed 부인의 "신뢰하는 사람"이지만 종종 Jane을 괴롭 히고 때로는 그녀의 어머니 앞에서도 괴롭힘을 당합니다. 그는 대학에 진학했지만 도박으로 자신과 게이츠헤드를 망쳤습니다. 그의 죽음에 대한 소식이 전해졌습니다. 그는 자살하기로 결정했습니다.
영어 번역 실력:
먼저 번역 방법을 생략
이는 처음에 언급한 추가 번역 방법과 반대되는 것으로, 을 삭제하거나 삭제해야 합니다. 영어 표현이나 사고 습관이나 언어 습관의 일부를 번역된 문장이 번거롭고 번거롭게 만들지 않도록 합니다.
둘째, 병합 방법
병합 번역 방법은 여러 개의 단문이나 단문을 합쳐서 중문이나 복문을 만드는데, 이는 한영 번역에 자주 등장한다. . 가 질문에 나타나는데, 예를 들어 최종적으로 속성절, 부사절, 목적어절 등으로 번역됩니다.
소위 '형은 흩어지되 정신은 흩어지지 않는다', 즉 문장 구조는 느슨하지만 의미는 긴밀하게 연결되어 있는 중국어 문장이기 때문이다. 이 느낌을 표현하기 위해 중국어는 종종 간단한 쓰기 문장을 사용합니다. 영어는 형태를 강조하고 구조가 엄격해서 복잡한 문장이나 긴 문장을 자주 사용합니다. 따라서 중국어를 영어로 번역할 때에는 전치사, 접속사, 분사의 사용에도 주의할 필요가 있습니다.
셋째, 분할 방법
물론 영어에서 중국어로 번역할 때는 완전히 반대되는 전술을 채택해야 합니다. 분할 방법, 즉 길고 어려운 것을 분할하는 방법입니다. 문장을 자세히 짧은 문장과 간단한 문장으로 나누고, 적절한 단어를 추가하여 문장을 매끄럽게 만듭니다. 마지막으로, 이해하기 쉬울 뿐만 아니라 발음하기 어렵지 않다는 목표를 달성하려면 중국어 습관에 따라 어순을 조정할 필요가 있다는 점에 유의하세요.
넷째, 삽입 방법
번역된 문장에 괄호, 이중 쉼표 등을 사용하여 처리 불가능한 문장을 삽입하는 것입니다. 그러나 이 방법은 대부분 서면 번역과 구두 번역에서 사용됩니다. 매우 드물게 사용됩니다.