"비 온 뒤 변방의 오두막에서"의 번역
수일 동안 비가 내린 뒤, 숲이 드문드문한 마을에서 희미한 연기가 피어올랐다. 마을 동쪽에서 일하는 사람들에게는 끓인 거친 차와 흰 쌀밥이 주어집니다. 백로 떼가 드넓고 평평한 논을 가로질러 날아다니고, 꾀꼬리들이 들판 근처의 울창한 숲에서 완곡하게 울어댄다.
나는 산에서 아침 꽃들이 지나가는 것을 보며 몸을 수양하고, 소나무 아래서 이슬 맺힌 해바라기 고기에 손을 대지 않고 채식을 한다.
나는 명성과 관직에서 물러난 사람인데, 갈매기조차 의심하지 않을까 두렵다.
감상평
"비온 뒤의 림강 이별"은 왕웨이의 풍경과 목가적인 시의 걸작입니다. 이 시에서 시인은 자신의 경쾌하고 우아한 선비 생활을 림강의 고요하고 아름다운 목가적인 풍경과 결합하여 사물과 자신 사이에 조화의 분위기를 조성합니다.
시인의 시각으로 본 산속의 생활에 대한 첫 연은 시인이 산에서 본 풍경이다. 먼저 텅 빈 숲속의 연기와 불에 대해 쓰고 있는데, '저녁'이라는 단어는 비 오는 날 요리하는 연기를 생생하게 묘사하며 시인의 여유로운 마음 상태를 드러낸다. 이어서 농부들이 일찍 밥을 짓고, 돈을 내고 밭에 내려가 소풍을 가는 모습, 밭에서 소풍을 즐기는 모습 등 질서정연하고 생동감 넘치는 사람들의 활동상을 연이어 보여줌으로써 농촌 여인들과 밭일꾼들의 행복한 기분을 느끼게 한다.
"백로가 고요한 습지 위로 날아가고 망고 새가 여름이 한창일 때 나무에서 노래했다." 대열의 전환은 드넓고 평평한 논을 가로질러 날아가는 백로 떼를 가리키고, 꾀꼬리의 완곡한 울음소리는 논 근처의 울창한 숲에서 들려옵니다.
"보라, 고인 물로 가득 찬 저 끝없이 텅 빈 평지에서 백로들이 날아오르니 그 자세가 고요하고 멋지고, 들어라, 멀고 가까운 깊고 아름다운 숲에서 꾀꼬리들이 서로 노래하니 그 목소리가 너무도 감미롭다." 주안 쉬의 펜 아래 자연 풍경은 시인의 관조이기도 합니다.
"산에서 피튜니아를 차분히 바라보고 소나무 가지 아래 이슬방울이 맺힌 해바라기 씨앗을 먹는 법을 배웠습니다." 히비스커스: 여름과 가을에 꽃을 피우고 해질녘에 시드는 낙엽 관목인 히비스커스. 고대인들은 히비스커스를 인생의 무상함을 상징하는 꽃으로 여겼습니다. 이슬 해바라기 : 녹색 해바라기, 즉 식사에 곁들여 요리 할 수있는 녹색 채소입니다. 넥타이는 산에서 경작하며 아침저녁을 보고, 소나무 아래서 나물을 먹고 이슬방울이 맺힌 해바라기 고기를 먹지 않는다는 뜻이다.
시인은 텅 빈 산속, 소나무 아래 한적한 곳에 홀로 살면서 히비스커스를 보며 인생의 짧음을 깨닫고 이슬 해바라기를 따서 채소를 먹는다. 이 사랑, 일반 세상의 눈에는 너무 외롭습니까? 하지만 세상의 번잡함에 지친 시인은 이 사랑에 큰 관심을 가지고 있습니다. 베니티 페어의 소란과 기만보다 구름과 진흙의 세계에 지나지 않습니다!
어떤 거친 사람에게 명예의 자리를 주면 왜 생각조차도 갈매기를 두려워해야합니까? 에필로그의 의미는 나는 이미 명성과 부를 쫓는 공식 세계에서 은퇴한 사람인데, 고우야가 나를 의심하는 이유가 뭘까?
와일더는 항상 자신을 시인이라고 불렀습니다. 시인은 행복하게 선언했다."나는 오랫동안 내 마음을 잊고 천박한 생각을 버리고 운명과 학과 함께 걸었다. 누가 이유없이 나를 의심하겠습니까? 보통 사람들은 세속의 괴로움을 거의 피하고 산의 기쁨을 만끽할 수 있습니다.
이 일곱 구절은 생생한 이미지와 광범위한 의미로 세속에서 멀리 떨어진 산과 숲에서 은거하는 시인의 한가함을 표현하고 있으며 왕웨이의 산수 서사시를 대표하는 작품입니다.
원문
폭우가 쏟아진 후, 나는 림강에 있는 오두막에 있었다
왕웨이? [당나라]
숲은 비를 저장하고, 연기는 천천히 올라오며, 찐 퀴노아는 기장을 요리하는 데 사용된다.
백로가 평화로운 습지 위를 날고, 한여름에는 망고새가 나무에서 노래한다.
산에서 피튜니아를 차분히 바라보고 소나무 아래 이슬방울이 맺힌 해바라기 씨를 먹는 법을 배웠습니다.
어떤 거친 놈에게 명예의 자리를 내주면서, 왜 내가 갈매기들을 겁먹게 해야 하는가, 생각조차도?
참고...
누적비:장맛비.
빈 숲:드문드문 숲.
퀴노아:기장, 어린 잎은 먹을 수 있습니다.
음영:우울한 표정.
재청:사순절 기간 동안 채식주의자 음식.
야생노인:저자 자신을 지칭하는 마을 노인.
"갈매기"의 문장:리지황디:바다에 갈매기와 가까이 지내며 서로 의심하지 않는 한 남자가 있었습니다. 어느 날 그의 아버지가 그에게 갈매기를 집으로 데려다 달라고 부탁했고, 그가 다시 바다에 갔을 때 갈매기는 멀리 날아갔고, 그의 불순한 동기에 의해 갈매기와의 친밀감은 파괴되었습니다. 여기서 갈매기는 사람을 묘사하는 데 사용됩니다. 무엇: "어디".
출처:당나라 시조 전집
작품유형:일곱 행
명언:시에서 두 단어를 쓰는 것은 매우 어렵다. 정신과 흥미가 두 단어에 있는 다섯 단어를 제외하고는 일곱 단어 사이가 가장 좋아야 합니다. 당나라에는 "백로는 논에서 날고 꾀꼬리는 여름 나무에서 날아간다"는 말이 있었는데, 이는 이자오의 시인데 지형에서 훔치는 것은 옳지 않습니다. 이 두 줄의 장점은 "사막"과 "음음"이라는 단어가 추가되어 신성한 리듬의 계시이므로 그 자체로 이상한 효과를 볼 수 있다는 것입니다. 예를 들어 이광비가 곽자의 군대에 명령을 내렸을 때 몇 배나 더 좋았습니다.
왕맹 시평 :풍경에 대해 글을 쓰는 것은 자연스럽고 단어를 만드는 것은 매우 어렵습니다. 구윤:결론에서 장자가 비행기를 잊은 흔적은 없습니다. 이 시는 들판의 한 장면으로 시작됩니다. 두 번째는 사실을 적지 않고 야망의 공허함을 말하고 백성들이 자신을 이해하지 못하는 것을 한탄하면서 끝납니다. 윤동주: '그림 속에 시가 있고, 시 속에 그림이 있다'는 뜻의 모시(毛詩)의 귀입니다.
구름 빗자루: 밀랍을 씹는 것처럼 네 개의 단어가 겹쳐져 있는 것이 아름다움이다.
배경
이 시는 왕웨이의 후기 작품입니다. 말기에 이르러 왕위는 봉사와 은둔의 삶을 시작했고, 그의 개인적인 삶에 큰 영향을 미친 안시성 반란도 그의 시에는 거의 긍정적으로 반영되지 않았습니다. 말기에 이르러 그는 기본적으로 현실에 무관심했습니다. 처음에는 은둔 생활을 했고, 나중에는 송 란톈 림강에 별장을 지었다. 그의 삶은 더 여유로웠다. 그는 "도교 친구인 페이디와 우얼과 함께 진을 연주하고 시를 지었으며", 부처님의 이름을 암송하기 위해 금식을 하기도 했습니다. "조정에서 은퇴한 후에는 향을 피우고 홀로 앉아 명상을 했다." 이 시는 왕웨이가 림강 란톈에서 은거할 때 쓴 시입니다.
저자 소개
당나라 시인 왕웨이. 약력. 그의 아버지는 원래 제나라(현 산서성) 출신으로, 나중에 (현 산서성 영지서)로 이주하여 허동 출신이 되었다. 개원(당 현종, 713~741년)은 서캐입니다. 누적된 관료가 물건을 주었습니다. 안루산의 반란군이 장안에 갇혀 있을 때 고용되었습니다. 혼란이 끝난 후 중운의 태자로 강등되었습니다. 나중에 상서의 재상이 되어 왕의 재상으로도 불렸습니다. 말년에는 란톈의 림강에 살면서 청나라 관리로서 은둔하며 특권적인 삶을 살았습니다. 그의 시는 맹하오란의 시와 대등한 수준이었으며 '왕맹'으로 불렸습니다. 생애 초기에는 국경에 관한 시를 많이 썼지만, 무엇보다도 목가적인 풍경 묘사를 통해 은자의 삶과 불교적 명상을 장려하는 풍경에 관한 시를 많이 썼습니다. 내용도 절묘하고 묘사도 생생하며 성취도도 독특합니다. 그는 음악, 그림, 서예에도 능숙했습니다. "우영왕 문집"이 있습니다.