' 월인가' 는 춘추시대의 민요로, 원어는 구월어 발음으로 오늘의 단어로 번역되어 중국 최초의 번역시이자' 초사' 의 원천 중 하나이다.
' 월인가' 의 원문 < P > 는 오늘 저녁 어찌 사이 배를 뚫고 중류할 것인가. < P > 오늘 어느 날, 왕자와 함께 배를 타야 한다.
부끄러움이 좋다, 부끄러워하지 않는다. < P > 마음이 몇 번 짜증나고 끊이지 않아 왕자를 알게 되었다. < P > 산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있고, 마음은 왕을 기쁘게 하는 군은 모른다.
' 월인가' 에 대한 이야기
유향' 설원 선설' 에 따르면 춘추시대 왕모동생 오군자가 배를 타고 강을 건널 때 배를 흔드는 월인인 오군자가 노래 한 곡을 불렀는데, 이 노래는 바로' 월월' 이다 후군자는 베트남어가 통하지 않아 초국의 언어로 번역하게 되자 지금까지 전해 내려오는' 월인가' 가 생겼다.
' 월인가' 에 대한 감상
' 월인가' 의 처음 두 문장은 반복적인 문장형을 사용했고, 오늘은 이미 명확한 시간이었지만 시인은' 오늘 저녁',' 오늘 저녁 어느 날' 을 물어야 했다 감정적인 서사가 끝난 후 시인은 이성적으로 자신의 심정을 서술하기 시작했고, 가운데 두 문장의 문장도 눈에 띄게 어려워졌다. 마지막 두 문장은 시 중의 명문으로, 비흥의 수법을 사용했고, 앞의 한 구절은 흥을 일으켜 "산에 나무가 있고 가지가 있다" 고 썼고, 후한 구절은 억측을 직설적으로 표현하고, "마음을 기쁘게 하는 군은 알 수 없다" 며, 감정은 진실하고 감동적이었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 구가 샹부인' 의' 원원은 꾀꼬리와 연란이 있고, 사공자는 감히 말을 하지 못했다' 는 이 시의 영향을 분명히 받았다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 원원, 원원, 원원, 원원, 원원, 원원)