현대한영사전 (외국어 교육과 연구출판사, 1988 판) 에서' 세금' 의 주석은' Taxesandlevies' 로 위에서 언급한 중국어 번역과 정확히 일치한다. 그러나 영어에서는 Tax 만으로는 중국어의' 세금' 자를 완전히 포괄하지 못한다.
옥스포드 사전 (OxfordDictionaryofEconomics) (상하이 외국어 교육 출판사, 2000 년, 458 페이지) 에서는 직접세와 간접세 두 가지 주요 범주만 있습니다. 예를 들면 소득세, 부가가치세, 소비세, 소비세, (위의 중국어 번역은 영어여야 합니다.)
영어-중국어 사전에서 "세금" 에 대한 주석도 "세금" 이지만, 위의 "옥스포드 영어 독자 사전" 에서 "세금" 에 대한 주석은 "paymentdemandedbythe government, 관세, or manus" 입니다 ["정부가 요구하는 지불: 특정 수출입 상품 (관세) 또는 매각이나 사망으로 인해 재산이 새 주인에게 양도될 때 (인화세, 유산세)." ]
중국에는 대량의 우표가 있기 때문에 외국의 우표를 상세히 소개할 필요가 있다. ThePenguinBusinessDictionary 에서 stampDuty 는 다음과 같이 해석됩니다 (저자의 번역만 제공, 원문은 405 페이지 참조).
"각종 서류와 서류는 이미 국가에 세금을 납부하여 이미 납부한 계약서류와 유가증권을 합법화했다는 공식 도장을 찍어야 한다. 세율은 증명서의 성격에 따라 다르며 표시된 금액에 따라 결정되거나 징수될 수 있습니다. 예를 들어, 고정 세율은 인쇄된 계약에 적용됩니다. 주식을 매각하여 지불한 세금도 있다. 1990 의 프랑스 법률에서 이미 이런 세금을 폐지하려는 시도가 발표되었음에도 불구하고. 또 각종 2 차 세금이 있다. 예를 들면 한 회사가 매년 고정신고비를 내야 한다. 신탁공고나 변호사 면허를 수여합니다. 감면과 관련된 처리 (거래) 는 일반적으로 도장세를 면제하며 도장세는 다른 방식으로 납부할 수 있습니다. ""
그래서 외국의 stampDuty 는 국내와 정확히 같지 않다. 예를 들어 빅토리아 (호주) 가 1879 에서 발행한 STAMPDUTY 우표는 우송료로 쓸 수 있으며, 그 액면가는 100 파운드에 달한다. 또 다른 하나는 말레이시아에서 가장 비싼 액면가 500 파운드의 양용표이며, 대형 자산, 토지 등의 양도에도 사용할 수 있다. 중국에서는 이렇게 비싼 우표가 없습니다 (현재의 가격 수준과 비교).
Imposition 에 관해서는 동사 impose 에서 변환된 단어입니다. 국방공업출판사가 출판한' 영어 동의어 분별사전' (1994 판) 에서 세금과 leuyimpose 의 구분은 "impose 는 개별적으로는 벌금이나 세금을 가리킬 수 있다" 고 설명했다. 이 단어가 정부의 의사결정과 관련될 때, 그것은 주로 산업 확장에 부가세를 부과하고 국민보험세를 늘려 연금을 지불하는 것을 가리킨다. "강요는 억압이나 자기 소유를 의미한다."
간단히 말해서, 세금 징수 면제 기부금을 합치면 중국의 모든 세금과 기부금을 포괄한다. 정부나 국가기계의 강력부문 (예: 군대, 경찰 등 강제 징수된 자금이나 물건) 은 세금이며, 세금에는 납세자에게 직접적인 서비스를 제공하지 않는다. 이것이 바로 세비의 차이다. 세금을 구분할 수 있다면, "세금표와 요금표는 어떻게 구분합니까?" " 해결될 거예요.