베트남 글쓰기 개혁의 역사

cck/zlqk/sj/2007-03-13/2380.

베트남 글쓰기의 간략한 역사

베트남 글쓰기의 간략한 역사

한자의 영향력

서한말에 한자가 베트남에 전래되기 시작하여 점차 그 영향력이 확대되었다.

베트남 상류층은 중국어 쓰기를 고귀한 언어로 여긴다.

황실 칙령, 공식 문서, 황실 시험, 심지어 무역 청구서까지

송장은 모두 한자로 작성됩니다. 아이들도 삼자 고전을 읽기 시작합니다. 그 때 중국.

『오경』을 읽고, 고대 한문으로 글과 시를 쓰는 법을 배운다.

그러므로 베트남 문학 작품은. 그 당시에도 중국어가 있었는데

한시의 형태가 기록되어 있습니다.

12세기(서기 1174년부터)에 한자가 베트남의 공식 언어가 되었습니다.

p>

서기 13세기에 베트남 문자가 등장했습니다.

한자를 기반으로 한 음성 문자, 표의 문자 및 차용 방법을 사용하는 새로운 유형의 문자입니다. > 새로운 단어를 철자하기 위해 두 개의 한자를 사용하는 경우가 많습니다. 즉, 베트남어와 발음이 유사한 한자와 베트남어와 의미가 유사한 이중 문자를 차용하여 두 글자를 하나로 결합하는 경우가 많습니다.

새로운 문자.

예를 들어 Yueyou 언어에서 'two'라는 단어는 "hai"로 발음되고 이 새로운 문자는 "台two"로 작성됩니다.

단어는 다음과 같습니다. 중간에 있는 "三"은 "ba"로 발음되고, 새로운 단어는 "Ba San'"으로 표기됩니다. 베트남어로 "hand"라는 단어는 "tay"로 발음됩니다.

이 소리도 "西"와 같다 ""의 발음이 비슷해서 신자 "hand west"로 쓰고, 신자 "鸩"은 공작을 의미하는 "공"으로 발음되는데, 이는 에서 공작의 발음이 같기 때문이다. 베트남어는 "cong"입니다.

새로운 단어 "Sheng"은

천국을 의미하는 "Ya"로 발음됩니다.

간단히 말해서 소리는 표현하지만 "는 아닙니다.

예를 들어, "一"이라는 단어는 베트남어에서 "m"으로 발음됩니다.

ot", 새로운 단어는 "无'으로 표기됩니다. 베트남어에서는 "co"로 발음되며, 새로운 문자는 "solid"로 표기됩니다.

이것은 "Nan"이라는 문자를 구별하는 데 사용되는 문자입니다(즉, 한자). ).

'난'이라는 글자는 한자를 직접 차용한 것이다.

진나라의 완권은 '악어제사'를 썼다. "를 난 문자로 처음으로 표현했습니다. >

이 움직임은 진나라 황제가 높이 평가했습니다

황제는 완권에게 한이라는 성을 부여하고 그를 한권이라고 불렀습니다.

그때부터 '난'이라는 단어가 점차 대중화되었고 '난'이라는 이름도 점차 대중화되었습니다.

문학 작품도 등장했습니다

루안 잉은시를 쓰는 것으로 유명합니다. 한자

그는 또한 Nan 문자로 "Guoyin Poetry Collection"을 썼습니다.

읽기

Nom 문자로 책을 읽으면 분명하게 알 수 있습니다. Nom 문자를 사용하여 베트남어를 녹음하는 원리.

중국어-베트남어 발음 규칙에 따라 한자에서 직접 차용한 경우가 많습니다.

특히 문학, 철학 등의 단어는 베트남어에서 차용한 것입니다. 같은 발음을 가진 한자

한자인데 의미가 다른 경우: 한자 모양을 차용한 경우도 있지만 발음이 약간 다르거나, 위쪽 모서리가 있는 한자도 있습니다.

아포스트로피 두 개 추가 한자의 발음이 다를 수 있거나 의미가 다를 수 있음을 나타냅니다. 일부는 한자에 부수를 추가하거나 두 개의 한자를 새 문자로 철자하는 것을 원칙으로 합니다. 이는 위에서 언급한 단어를 형성하는 방식입니다.

또한, 새로운 Nom 문자도 많이 생성되며, 한자의 획 부수도 사용됩니다. 그러나 이러한 새로운 Nom 문자는 사용되지 않습니다. 중국어

에서 발견되며 이러한 새 문자에 부수를 추가하여 다른 문자가 될 수도 있습니다.

위에서 언급한 '부'의 조합으로 인해 오랫동안 차용되었던 한자의 상당수가 지금도 보존되고 있다.

게다가

Nom이라는 단어는 후(Hu) 왕조(1400-1407 AD)와 시산 루안(Xishan Ruan) 왕조(1788-1802 AD)에서만 공식적으로 국가로 사용되었습니다.

>

다른 왕조에서는 여전히 한자가 문자를 지배하고 있습니다.

실제로 베트남에서는 프랑스가 베트남을 통치하기 전까지 한자가 사용되었습니다.

베트남은 그 기간 내내 사용되었습니다.

그러나 지난 100년 동안 한자는 병음과 병행해 왔으며, 둘 다 법적으로 동시에 존재했다

1945년 8월 혁명 승리 이후 한자는 문자는 마침내 역사의 무대에서 물러나고 완전한 문자로 대체되었습니다. 이 새로운 병음 문자는 베트남어로 "Guoyu Zi"라고 불립니다.

현재 흔히 사용되는 베트남어 '만다린'은 17세기 포르투갈, 스페인, 프랑스 등지에서 베트남으로 건너간 선교사들에 의해 창안된 것이다.

하지만 그들이 원래 초안을 작성한 강의 계획서와 독서 자료는 베트남에서 더 이상 볼 수 없습니다. 베트남 문자는 오늘날 볼 수 있는 최초의 라틴어입니다

문서는 "베트남어"입니다. -프랑스인 로즈가 편찬한 포르투갈어 라틴어 사전'입니다.

포르투갈어는 베트남어 문자를 라틴어화하는 계획을 세웠고, 프랑스인 로즈는 이를 처리하고 정리했으며, 나중에 여러 사람(베트남인

장용지 및 루안 창주오 포함)이 계획을 수정했습니다.

이후 현재의 베트남어 만다린 글쓰기는 실제로 더 이상 포르투갈어의 원래 계획이 아닙니다.

문자를 병음화하면 타이핑, 전신, 의사소통이 편리해질 뿐만 아니라 문맹 퇴치와 교육 대중화에도 큰 도움이 됩니다.

베트남 북부, 중부, 남부의 방언은 큰 차이가 없으며 기본적으로 모두 이해할 수 있습니다

문자 병음화를 구현한 후 문자를 마스터하면 , 읽기가 가능하고 이해가 쉽습니다.

베트남에서는

문맹자를 제거하는 데 4개월밖에 걸리지 않습니다.

병음 문자를 사용하기는 하지만 중국 문화의 장기적, 광범위한 영향으로 중국어 어휘가 베트남어 어휘에 유입되어 점차 자리를 잡았습니다. 많은 수의 중국어 외래어가 베트남어의 어휘 기반이 되었습니다.

심지어 일부 외국 이름과 지명도 한자 번역을 기반으로 베트남 음절로 표기됩니다. (미국), Anh(영국), PhDp(프랑스), Nh0i Ban(일본), Laun Don(런던)

, Hoa Thinh Don(워싱턴), No Pha Luan(나폴레옹).

그러나 현대 베트남어에서는

중국어-베트남어 발음을 사용하지 않고 외국 지명과 개인 이름을 직접 음역하거나 둘 다 공존하는 경우가 점점 늘어나고 있습니다.

예를 들어 Moscow는 예전에는 중국어-베트남어 발음에 따라 Mac Tu Khoa로 표기되었지만 이제는 원래 음성 발음에 따라 Mdt-x로 직접 표기됩니다.

co -va. 이제 두 가지 형식 모두를 사용할 수 있습니다.

오늘날 베트남어에서 중국어 외래어는 전체 베트남어 어휘의 약 70%를 차지합니다.

이 중국어 차용어의 발음은

중국어-베트남어 발음 규칙을 완전히 따르며 베트남어의 영향을 받았습니다.

베트남어에서는 다른 외국어에서 차용한 단어를 제외하고 ​​

단어 구성이 단음절 어근에서 유래하며 이는 중국어와 특별한 유사성을 가지고 있습니다.

베트남어와 중국어 발음

연은 해당 형식을 가지며 각 한자는 베트남어로 고정된 철자를 갖습니다.

동시에 베트남어와 중국어는 모두 성조를 사용하여 단어 의미를 구별하는 언어입니다.

중국어에는 4성, 베트남어에는 6성이 있습니다.

베트남어는 문법적 기능이 어휘로 완성된다는 점에서 중국어와 동일합니다.

의 수정자는 끝에 배치됩니다.

베트남어의 중국어 외래어는 대부분 '***', '혁명',

'인민', '환영', " "Great" 등이 있습니다.

일부 중국어 동음이의어는 베트남어로 옮겨져 완전히 동일한 글자를 가진 단어가 되었습니다

. 객관적으로 이 베트남어 단어는 다의어가 되었습니다.

예를 들어 베트남어 'huong'이라는 단어는

중국어 발음에서 차용했지만, 소리나 의미로 보면 '불타는 향'의 '향'이기도 하고 ' 향수"

p>

"Xiang"은 "고향"의 "xiang"이기도 합니다. 베트남어의 tai는 중국어 단어에서 빌려온 것이기도 합니다. 베트남어에서는 둘 다 "cai"입니다. "'의 '재능', '돈'의 '재산', '물질'의 '물질'이다.

베트남어에는 그런 상황이 많이 있지만 아직은 부분적으로 유보된 경우가 대부분이다. 중국어 단어의 원래 의미가 동시에 확장되었으며,

또는 다른 의미가 추가되었습니다.

예를 들어 원래 의미 외에 베트남어 trang이 추가되었습니다. 한자어 "마을"과 "옷차림"의 "장엄하다", "

장식" 등의 의미가 있지만 "페이지 번호", "평준화(토지)", "라는 의미도 추가했습니다. 청소" 및 기타 의미; 베트남어의 캔

은 중국어의 "gan" 및 "gan"의 소리와 베트남어 중국어 단어의 원래 의미에 더해 "ganlian"이라는 단어에서 차용한 것입니다. , "관계", "연결", "단념"도 추가됩니다

"등등.

동시에 원래 단어와 의미가 매우 다르거나 전혀 연결되지 않는 중국어

외래어도 있습니다.

예를 들어 "BoYTe(보건부)"

는 중국어에서 "의료부"의 발음을 차용한 것이며, "VuBaoch1(정보부)"는 "Baozhiwu"의 발음을 차용한 것입니다. 중국어에서

소리.

"어려움"이라는 중국어 단어는 "나쁜 놈, 악당"을 의미하기 위해 베트남어로 차용되었으며 이는 원래 의미와 관련이 없습니다.