감상이 오면 길지 않고 총결산적일 것이다.

진의' 네가 온다면' 은 일련의 소리 없는 동작을 그린 풍부한 심리극 단편이다. 그들의 영물시는 정민의' 독수리',' 말',' 신피리의' 달빛' 등과 같은 상징적인 공간을 현실적으로 구축했다. , 우여곡절을 암시하여 표현하다.

"만약 네가 온다면, 춥지도 덥지도 않은 밤에, 내 외로운 문과 창문을 가볍게 두드려라." 약간 온정이 있고, 부드럽고, 외롭고, 시인의 부드럽고 낙후된 심경을 묘사하며, 완곡하고 은은한 감정 분위기를 연출했다.

나도 너에게 침묵, 가장 깊은 시선 중 하나를 줄 것이다. 네가 다시 떠날 때, 나는 슬픔이 아니라 행복하기 때문에 울 것이다. ""

침묵 속의 가장 깊은 시선은 가장 깊고 아픈 사랑을 담고 있고, 우는 것은 행복이지만, 그 안에 포함된 고통은 모든 슬픔을 훨씬 능가한다.

확장 데이터

진 (1917.9.2-1989.11.. 대표적 작업 창.

개인 프로필

1932 의 봄, 나는 시를 쓰는 법을 배우기 시작했다. 1934 년 말, 그는 혼자 집을 떠나 베이징으로 가서 중외문학을 독학했다.

북경대학과 칭화대 중문과에서 방청하다. 이 시기에 시와 산문이 출판되기 시작했다. 첫 번째 시' 10 월' 은 1935 봄에 쓰며 1946 상해련과 일간지 석보에 발표된다. 1938 청두에서 중화전국항적협회에 참가하다.

1945 는 충칭에서 초등학교 교사로, 1946 은 잡지와 서점 편집을 한 적이 있다. 같은 해 첫 산문집' 성우집' 을 출판하여 상해에 가서 창작과 번역 작업을 했다.

65438-0948 은' 중국 신시' 월간지 창설에 참여해 편집위를 맡고 있다. 그녀는 구엽시사의 회원이다. 1949 는 화북대학교에 재학했고, 같은 해 말부터 정법업무에 종사하기 시작했다. 65438-0956 세계 문학 편집자, 65438-0973 은퇴.

1932 봄, 나는 중학교 때부터 시를 쓰기 시작했다. 1934 년 말, 그는 혼자 집을 떠나 베이징으로 가서 중외문학을 독학하고 북경대학교 칭화중문과에서 수업을 들었다. 이 시기에 시와 산문이 출판되기 시작했다. 첫 시' 10 월' 은 1935 년 봄에 쓰여졌다.

1946 상하이 연합일보 석간신문에 발표됐다.

1938 청두에서 중화전국항적협회에 참가하다.

65438-0945 충칭에서 초등학교 교사로 일하다.

1946 년 여름, 그녀는 상해 문동서점에 전근되었다. 연말에 그는 편집부의 일을 그만두고 창작과 번역을 전공했다. 이 기간 동안 그녀는 상하이 문련과 진보문화계가 조직한 일부 활동 (예: 반내전, 반박해, 반기아 운동 등) 에 참가했다. 르네상스 (정진탁, 이건우 편집장),' 대공보' (풍자, 말 편집장) 에 발표됐다.

시, 산문, 서평, 번역시는' 표준' 월간지,' 문보고필회' (탕타오 편집장) 와' 대보',' 시대일보',' 세계조간 신문',' 교포',' 연합석간' 등 문학 부관에 발표된다

1947 년 두 번째 시집' 교향집' (상하이 삼림출판사) 을 출판했다.

1948 년 봄, 그녀는 친한 친구 왕신디, 조심지와 함께' 중국 신시' 월간지를 발족했다. 반동당국에 등록하지 않기 위해서, 그녀는 항상 일련의 이름을 사용하는데, 실제로는 매달 출판된다. 동시에' 삼림시' 를 편찬하여 몇 권을 출판했다. 같은 해 말,' 시간',' 시집',' 별과 숲' 출판사는 언제 국민당 특무에 의해 봉쇄되었습니까?

1949 는 화북대학교에 재학했고, 같은 해 말부터 정법업무에 종사하기 시작했다. 건국 이래 일이 바빠서 문학 창작이 기본적으로 중단되었다. 65438 년부터 0978 년까지 거의 30 년 동안 그녀는 시 두 곡만 발표했다. 하지만 일을 하면서 그녀는 외국 문학 작품을 많이 번역했다. 1950- 195 1 년,' 해방군문예' 발표가 많아 잡지에 특약 기고가로 초빙됐다.

1952 년 인민문학출판사는 그녀의 번역작' 푸치코의 교수대 아래 보고서' 를 출간해 수백만 권 이상을 인쇄했다. 이 책은 저자가 프랑스어판에 근거하여 러시아어판과 영어판을 참고하여 번역하고, 풍지는 독일어판에 따라 수정하였다. 이것은 독자들에게 인기가 많고 좋아하는 책이다.

1956, 소련' 옥토' 볼레보이가 번역한 단편 소설집, 1958, 추디반과 함께 번역한 파키스탄 시인 이크바르의 선집을 출판했다. 또한 그녀는' 세계문학' 과 다른 신문에 흩어져 있는 산발적인 시를 번역했다. 65438-0956 세계 문학 편집자, 65438-0973 은퇴.

1978 부터 그는 다시 쓰기 시작했다. 10 지금까지 시가 거의 200 곡, 산문, 산문시 수십 편, 새 번역본이 끊임없이 출간되고 있다. 198 1 부터 1984 까지' 시' 잡지에 외국 시 칼럼을 편성한다. 시집' 시간이 늙다' 가 1986 전국 우수 신시상을 수상했다.