이 영상에는 데이빗 보위의 대화가 번역되어 있습니다~

포스터에 맞게 시간순으로 정리했어요~

00:04 머리가 많이 자랐어요.

03:00 일본어 번역이 너무 컸어요. 잘 들리지 않으니 뒤집지 않겠습니다.

05;00 xxx(일본 이름)는 확실히 내가 만난 감독 중 가장 옷을 잘 입는 감독이고, 나는 결코 될 수 없을 것입니다. XXX를 통해 저는 창의적인 작업은 물론 음반 작성 및 편집에 대한 많은 경험을 얻을 수 있었습니다. 특정 직업에 속한다는 것이 무엇을 의미하는지 모르겠습니다.) 지금까지 XXX는 우리가 우리가 원래 계획했던 것보다 더 좋아져서 함께 일하게 되어 매우 기쁩니다.

09:46 어. . . 이 영화가 상을 받지 못해서 매우 실망스럽습니다(뭐? 수상? 일본어도 모르고 맥락도 모르겠습니다) 하하하.

06:55 XXX가 나를 구체적으로 표적으로 삼을 기회가 있어서 그 사람들이 너무 두렵다.

07:13 XXX와 함께 일하게 되어 정말 기쁩니다. 예, 정말 기쁩니다. XXX는 나를 모든 사람과 연결해주었습니다(두 번째 문장은 명확하지 않습니다).

08:20 영화의 템포는 서양영화보다 빠르다. (모르는 단어가 있고 리듬이 무엇인지 모르겠습니다)

08:37 문체 설정보다 샷 속 그림의 내용이 더 좋습니다 (잘 모르겠습니다) 영화 전문가를 위해 번역하는 방법을 알고 있으면 문자 그대로의 번역이 문체 설정입니다) 더 중요합니다.

08:47 나에게는 미국영화처럼 정통영화나 광고처럼 보이기보다는 주로 화면에 담긴 내용의 심리적 현실에서 비롯된다.

09:23 그들이 사용한 후편집 기법도 매우 독특해서 관객을 끊임없이 앉게 만든다(관객의 관심을 끌기 위한 의미?). ) 관객 모두가 함께 노력해야 한다는 뜻인데, 아마도 '모든 관객이 영화의 느낌에 참여할 수 있도록'이라는 뜻이 아닐까 싶습니다.)