차이웨이(발췌):
나는 과거에 갔지만, 버드나무는 여전히 그 자리에 있다.
생각해보니 비가 오고 눈이 오네요.
여행은 느리고 목마르다.
마음이 슬픈데 얼마나 슬픈지 모르겠어요!
번역:
내가 떠날 때를 되돌아보면 양류도 마지못해 나에게 작별 인사를 했다.
지금 돌아오는 길에는 눈이 많이 내리고 있습니다.
길이 멀고 구불구불하고 걷기도 힘들고 목이 마르고 지쳤습니다.
아무도 내 고통을 이해해주지 못할 것 같아 마음이 아프다.
1. 참고사항
과거: 과거에는 전쟁 시기를 지적한 글이 있다.
옛날: 군대에 입대했어요.
Yiyi: 버드나무 실크가 부드럽고 바람에 흔들리는 모습을 묘사합니다.
생각하기: 문장 끝에 사용되며 실제 의미는 없습니다.
유: '유'와 발음이 같으며 '떨어지다'라는 뜻이다.
비(yù) 눈: 눈. 여기서는 비라는 동사가 사용되었습니다.
페이(fēi) 페이: 눈이 내리는 모습.
치치: 느린 모습.
포함: 또한.
모: 아무도 없어요.
2. 감상
"위를 따다"는 "시경·소야"에 실린 글이다. 과거의 주석자들은 그것이 작성된 연도에 대해 서로 다른 의견을 가지고 있습니다. 그러나 그 내용과 기타 사료의 검증에 따르면 주나라 현왕(周皇王) 시대의 작품일 가능성이 더 높다. 주(周)나라 때 북쪽의 양노(훗날 흉노)는 이미 매우 강대하여 중원을 자주 침략하여 당시 북쪽 사람들의 생활에 많은 재앙을 가져왔습니다. 역사에는 주황제가 군대를 보내 국경을 지키고, 병사들에게 군대를 보내 늑대를 물리치라고 명령한 기록이 많이 남아 있습니다. 『채위』의 내용으로 보아, 노고를 마치고 돌아온 군인들이 만든 작품으로 추정된다. 이 시는 군인들의 힘든 삶과 고향에 대한 그리움을 노래하고 있습니다. "과거에는 내가 떠났는데 버드나무가 달라붙었다. 지금 생각해보니 비와 눈이 내리고 있다." 심오한 의미와 끝없는 맛.
이 네 줄의 시는 후세들로부터 『시경』의 최고의 시로 칭송받고 있습니다. 풍경을 글로 쓰면 더욱 애틋하고 슬프다. 이 대사에는 기쁨과 슬픔의 이야기가 담겨 있는데, 마치 개인적인 삶의 우화인 것 같습니다. 그 영광스러운 봄에 버드나무 사이에서 나에게 작별 인사를 한 사람은 누구였습니까? 그리고 폭설 속 좁은 탈출구에서 돌아왔을 때 또 누가 나를 기다리고 있었을까? <목란자>의 장엄한 친척 환대 장면인가요, 아니면 <제15군사탐정>의 무성한 풀밭인가요? 떠나는 봄, 돌아갈 때의 폭설, 계절은 바뀌고, 시간은 흐르고, 떠나고, 돌아오고, 오고 가는 그 속에서 잃은 것은 무엇이고 얻은 것은 무엇인가? 대답은 없고, 배고프고 목마르고 심한 상사병과 불안에 타들어 눈 속에서 알지 못하는 미래를 향해 비틀거리고 떨고 있는 외로운 정인의 모습뿐이었다.
'시경'과 '채위'에 대한 정보
'시경'은 총 311편으로 구성된 우리나라 최초의 종합 시집이다. 공자가 편찬했다고 전해진다. 『시경』은 『바람』, 『야』, 『노래』의 세 부분으로 나누어 노동과 사랑, 전쟁과 노동, 억압과 저항, 풍습, 조상숭배와 잔치 등의 내용을 반영하고 있다. 그것은 주나라의 걸작이다. 사회생활의 거울이다.
'추위'는 '시경·소야'에서 따온 시로, 각 장에는 8행으로 구성되어 있으며, 군대 내 군인들의 힘든 생활과 복잡한 감정을 노래하고 있다. 귀환한 군인의 목소리.