원문을 기대하며 사상 감정을 번역하다

왕업 < P > 왕수 [당나라 ]

는 고동의 황혼을 바라보며 의지하고 싶다.

나무는 모두 가을 색이고 산은 반짝반짝 빛난다. < P > 목자가 송아지를 다시 데려와 말을 사냥하고 새를 데리고 돌아왔다. < P > 아는 사람 없이 보살피고, 긴 노래로 채위를 품다. 번역 < P > 황혼 무렵, 나는 고동마을 어귀에 서서 아래를 내려다보며 어디로 가야 할지 몰랐다. < P > 모든 나무는 가을 색으로 물들고, 많은 산들은 석양의 잔광으로 덮여 있다. < P > 방목하는 사람이 소를 집으로 몰고, 사냥꾼은 말을 타고 사냥감을 집으로 데려갔다.

모두들 비교적 침묵해서 모른다. 나는 정말 산에 은거하고 싶다!

이 시는 산과 가을경에 관한 것이다. 시 전체가 쓸쓸하고 그윽한 풍경 묘사에서 외로움과 고민을 표현하고 우울과 외로움을 토로하고 있다.

첫 대련이 있고, 정이 있고, 어떤 사람이 경내에 있다. 먼저 이 그림을 봅시다: 저녁, 석양이 서쪽으로 지고, 하늘가에 연무가 가득하고, 시인은 혼자 고동을 오르고, 멀리서 바라보며, 사방을 배회하며, 조조' 짧은 노래행' 의 시구를 묵상합니다. "나무 세 바퀴, 무슨 가지들이 의지할 수 있습니까?" 황혼의 도시' 는 시간, 과장된 분위기,' 고동' 은 장소,' 무엇으로' 는 마음가짐, 복잡한 억압을 말한다. 이 두 단락의 밋밋해 보이는 서술은 작가의 심경을 분명하게 해석하고 시 전체의 기조를 정했다. < P >' 전욱' 은 가을 산림의 그윽한 경치를 쓴 것으로, 저자가 외롭고 고민하는 심정을 정면에서 더욱 과장했다. 그가 본 것에서 시인은 우리를 위해 가을밤의 한 폭의 그림을 그렸다. 끝없이 펼쳐진 숲은 늦가을의 누렇게 물들고, 기복이 계속되는 산들은 석양 아래 처량한 황혼에 물들었다. 조용하고 넓어 보이는 장면은 서늘한 석양의 느낌을 준다. < P > 목띠, 밤에 사람들의 활동을 쓴 것으로, 이면에서 시인의 외로움을 억누르는 심정을 돋보이게 한다. 시인은 사람들이 시골에서 방목하여 돌아오는 생생한 광경을 우리에게 그려 주었다. 소를 방목하는 목동은 산가를 부르며 즐겁게 소를 몰고 집으로 돌아갔다. 사냥꾼은 좋은 말을 타고 큰 소리로 외치며 사냥감을 데리고 집으로 돌아갔다. 얼마나 쾌적한 장면인가, 얼마나 취한 그림인가. 하지만 흥분은 그들의 것이다. 시인은 외로움과 외로움 외에는 아무것도 없다. < P > 결국, 나는 더 이상 내면의 감정을 억제할 수 없어, 내 생각을 단도직입적으로 말했다. 시인은 아름답고 시끌벅적한 장면에서 회복되어 원래의 심경으로 돌아가 실락, 외로움, 우울한 느낌을 더했다. 시인 주변에는 지인과 친구가 없고, 이 외로움을 분담할 수 있는 사람은 아무도 없고, 이미 멀어진 박예와 서기 () 를 데리고 갈 수밖에 없다. 시인은' 채웨이' 라는 노래를 부르며 산림에 은거하려는 그의 포부를 표현했다.