민농
저자 심리? 당나라
여름의 정오, 태양은 매우 더웠고, 농민들은 여전히 일을 하고 있었고, 구슬은 흙 속에 떨어졌다.
중국 음식의 모든 알이 단단하다는 것을 누가 알겠는가.
번역?
한여름의 정오, 뜨거운 태양이 하늘을 날고, 농민들은 여전히 일을 하고 있고, 땀이 흙 속으로 떨어졌다. 우리 그릇의 밥이 농민의 피땀을 가득 담고 있다고 누가 상상이나 했겠는가?
확장 데이터:
처음 두 문장에서 작가는 농민들이 농사를 짓는 것이 얼마나 힘들고 농작물이 얼마나 어렵게 자라는지 말하지 않았다. 그는 단지 농민들이 뜨거운 태양 아래서 땀을 흘리는 줄거리를 생동감 있게 렌더링했을 뿐, 이런 고된 맛과 고된 맛을 더욱 구체적이고 심오하고 실감나게 만들었다. 그래서 시인은 결국 수사적인 말투로 "매 끼니마다 힘들다는 것을 모두 알고 있다" 고 말하는 것은 설득력이 있다.
특히 오곡을 땀방울에 비유하는 것은 정말 정교하고 생동감이 있다. 마지막으로, 시의 언어는 통속적이고, 음절은 조화롭고 활발하며, 낭랑하고, 낭송하기 쉬우며, 이 두 편의 짧은 시가 오랫동안 민간에서 전해지는 이유이기도 하다.