'건덕강에 머물다' 전문 번역: 배는 스모그로 뒤덮인 섬에 정박했고, 해가 지면 내 마음에는 새로운 슬픔이 찾아왔다.
광야는 광활하고 끝이 없으며, 하늘은 나무보다 낮고, 강의 맑은 달은 사람과 매우 가깝습니다.
원문 : 배를 옌주로 옮기고, 손님은 해질녘에 새로 도착할 것을 걱정한다. 탁 트인 하늘에는 나무들이 낮고, 강물 위의 맑은 달이 사람 가까이에 있습니다.
참고
1. 수: 숙박, 하룻밤.
2. 건덕강(建德河): 건덕(현재의 절강성 건더시 일부) 서쪽을 흐르는 신안강의 한 부분을 말한다.
3. 보트 이동: 보트를 젓습니다. 계류(Mooring): 보트가 주차되어 정박되어 있는 곳입니다. 이곳은 보트가 하룻밤 동안 정박되어 있는 곳입니다. 염주(zhō): 강의 안개에 가려진 작은 모래톱을 가리킨다. 나기사: 물 속에 있는 작은 땅입니다. "Erya·Shishui": "물 속에 살 수 있는 것을 섬이라고 하고, 작은 섬을 Zhu라고 합니다."
4. 일몰: 저녁에 해가 지기 직전입니다. . 케: 작가 자신이 이곳을 여행했다는 뜻이라 손님이라고 부른다. 걱정: 슬픔은 아마도 지난해(728) 과거에 실패한 것과 결실 없는 추천을 의미하는 것 같습니다.
5. 야생: 황야. 꽝(廣): 광활하고 광대하다. 하늘낮은나무(Sky low tree) : 하늘이 나무보다 낮은 것처럼 낮게 매달려 있는 나무.
감상:
첫 번째 문장은 여행을 묘사하고, 두 번째 문장은 저녁의 기분을 묘사하고, 마지막 두 문장은 풍경을 묘사합니다. 첫 번째 문장은 황혼녘에 정박 중인 배를 기반으로 하고 있는데, 이는 두 번째 문장의 '슬픔'으로 이어진다. 강물 속의 연기에 휩싸인 작은 섬에 정박한 배는 한편으로는 이것이 주제이고, 다른 한편으로는 다음에 나올 가사를 준비한다.
'일몰' 때문에 정박해야 하고, 일몰 때문에 안개가 가려져 있다. 그가 여행을 멈추고 '슬픔'으로 변한 것도 일몰 때문이었다. 시인은 루먼산에서 수년 동안 은둔 생활을 했으며 여행을 다니면서 유명인사, 고위 관료들과도 친분을 쌓았으나, 공무원이 될 기회를 얻지 못했습니다. 그는 과거에 응시하기 위해 베이징에 갔으나 실패했고, 장안에 머물면서 시를 지었고, 관리들 사이에서 유명해졌습니다. 아직 관직을 맡지 못한 그는 어쩔 수 없이 산천에 전념하여 오월을 돌아다니며 건덕수에 이르렀다. 저녁이 되자 다시 인재를 구하지 못했다는 슬픔이 떠올랐다. 송나라 출신의 Liu Chenweng은 다음과 같이 말했습니다. "새로움"은 훌륭한 단어입니다. 이 '슬픔'은 이 순간에만 발생한 것이 아니라, 산천을 다녀온 뒤에도 시인이 늘 따라다녔던 것입니다.
먼 곳의 하늘은 근처의 나무들보다 낮게 나타난다. '광'과 '낮음'은 서로 상반되는데, '낮음'이라는 단어는 '낮음'에서 유래한다. kuang" Yusheng이 나옵니다. 네 번째 문장은 밤이 되었고 하늘 높이 떠 있는 밝은 달이 맑은 강물에 비쳐 배를 탄 사람들이 가까이 있는 것과 같이 '맑음'과 '가까움'도 서로 출발하기 때문이라고 기록하고 있습니다. 강물이 맑아서 물 속의 달이 가까이 보이는데, '가까이'라는 말은 '청'이라는 말에서 유래되었습니다. 들판이 넓어서 하늘이 나무보다 낮고, 강물이 맑아서 달이 사람에게 더 가깝다. 참 맑고 넓습니다. 안개 속에 잠든 나는 문득 세상 끝의 외롭고 사람이 살지 않는 곳에서 슬프게 주위를 둘러보지만 나의 재능은 누구에게도 보여지지 않고 평가받지도 못한다. 달. 그래서 '손님은 새로운 것을 걱정한다'고 한다.
'낮음'과 '가까움'은 송나라 사람들이 시의 눈이라고 불렀던 것이다. 이 두 단어는 풍경을 묘사할 뿐만 아니라 시인의 기분을 강조하기도 합니다. 이 시는 장면이 얽히고, 풍경과 분위기가 일체화되는 영역을 자연스럽게 드러낸다. 광활한 황야, 긴 강, 나무와 하늘, 외로운 배와 밝은 달은 쓸쓸한 풍경을 보여준다. 직장생활의 좌절, 인생의 우여곡절, 수많은 고민들이 차례로 떠오르지 않을 수 없습니다.