진태구와 우기 번역은 한 문장으로 번역해야 한다.

남북조 유의경의'

진태구

와 친구기' 원문과 번역:

원문: 진태구와 친구

백화역문: 진태구는 친구와 약속하고 정오에 약속했다.

원문

백화번역: 정오가 지나기도 전에 진태구는 더 이상 기다리지 않고 떠났다. 떠난 후에야 친구가 도착했다.

원문: 원방 당시 7 살, 문외극.

백화번역: 원 측은 당시 7 살이었고 문 밖에서 놀았다.

원문: 고객 질문자: "

존군

에 있습니까?"

백화번역문: 친구가 원측에 물었다. "당신 아버지 계세요?"

원문: 대답: "군주가 오래가지 않아 이미 갔다."

백화번역문: (원방): "오래 기다렸는데 아직 도착하지 않았는데 지금은 떠났어요."

원문: 친구들이 화를 낸다: "

비인간적

!

인기행

과 함께 위촉했다. "

백화번역문: 친구가 화가 나서 말했다. "정말 군자가 아니잖아! 다른 사람과 약속하고 여행하지만, 다른 사람을 버리고 혼자 가다. 클릭합니다

원문: 원측은 "군과 가군기일 중" 이라고 말했다

백화역문: "당신과 우리 아버지는 정오쯤에 계십니다."

원문: 날이 오지 않으면 믿음이 없다. 자식에게 아버지를 욕하는 것은 무례하다.

백화번역: 도착하지 않았습니다. 이것은 신용이 없는 표현입니다. 아이에게 아버지를 욕하는 것은 예의가 없는 행동이다.

원문: 친구가 부끄러워 하차해서 인용한다.

백화번역: 친구가 부끄럽습니다. 내려서 라원 쪽으로 가세요.

원문: 메타 입문은 아랑곳하지 않는다.

백화역문: 원방두도 돌아가지 않고 대문으로 들어갔다.

확장 자료:

' 진태구와 친구 기간' 이라는 장은 유의경이 쓴' 세설신어' 에서

진원방

' 천태구와 친구' 의 정제언어는 문장 전반에 반영되어 있다. 첫째, 문장' 기행',' 기일',' 안',' 버림'

,' 심지어'

등 몇 가지 핵심 단어로 일을 처리한다 문장 의 끝 은 객 몇 마디 밖에 없지만, 글자는 휘황찬란하다.

javascript" src="/style/tongji.js">