현대한어사전 (개정판) 에서 글자는 일반적으로 자음이나 이체자로 간주되어 형용사로 동물을 수식할 수 있다. 예를 들면' 돼지, 병아리' (이 경우 글자) 이다. 세 가지 의미가 있습니다: 1) 아들의 칭호; 2) 청춘에 대한 호칭, 예를 들면 유덕화 아래의' 새끼' 는 아마 이런 것이다. (3) 동물의 후손에 대한 호칭은 사람에게 쓰이며, "늑대 새끼", "개새끼야" 와 같은 모욕적인 의미를 가지고 있다. 이 두 단어가 합성어라면 이 세 가지 의미에서 통용되어야 하지만 실제로는 그렇지 않다. 만약 의항 2) 의' 카우보이' 라는 단어가' 카우보이' 로 바뀌었다면, 아무도 동의하지 않았을 것이다. 의미 3)' 파파라치' 라는 단어는 표현할 수 없을 뿐만 아니라 이해할 수도 없다. 현대한어사전' 이 이 단어에 대한 해석이 정확하지 않고 포괄적이지 않은 것 같다.
중국어 사전에서' 자' 에 대한 해석은' 자' 가' 방언, 아이, 소년 소녀, 소년 소녀' 를 의미한다는 것이다. 그럼' 쇼' 는요? 대만성 대사전에는' 아들, 막내아들, 아들도, 멀리 있는 회의, 무언자, 그 아들' 이라는 뜻이 있다. 예상대로 호남 지방방송국의 전기가프로그램에서 방송되는 축복어는 종종' 모모모씨가 이모의 한 번째 생일을 위해 노래하는데 ...' 와' 고모' 는' 고모의 아들' 을 가리킨다. 여기서 왜' 채 아줌마' 를 못 만나요? 다만 이곳의' 애버딘' 은 유덕화 이름' 애버딘' 과 같은' 애버딘' 으로 거의 해석되지 않기 때문이다. 우리는 접두사 "A"+인명, 약어 "자" 가 모두 남동 사투리 전파의 결과라는 것을 알고 있다. 이런 의미에서' 자' 와' 자' 는 서로 다른 지역 방언에 존재하지만' 아이' 의 의미를 표현할 수 있는 자매어이다.
"자" 와 "자" 는 모두 약간의 경멸과 모욕의 감정색을 띠고 있다. 하지만 둘 사이에는 미묘한 차이가 있습니다. "자식" 은 단지 "guy, boy" 에 해당하지만 실제적인 의미는 강하지 않은 접미어일 뿐, "자식" 은 앞의 "짐승의 아들" 을 빌려 모욕과 경멸의 효과를 높인다. 이 점에서' 자' 는' 자' 보다 남을 욕하는 것이 더 좋다.
또한' 재중' 이' 재중' 과' 재음' 으로 읽히면 후자가 가지고 있지 않은 두 가지 의미가 있다. 첫째,' 소년' 은 어떤 직업의 젊은이를 가리킬 수 있다. 예를 들면' 뚱뚱한 소년, 장난꾸러기' 등이다. 둘째,' 자' 는 작은 것을 가리킬 수 있고,' 자' 라는 단어는 절대 없다. 예를 들면' 수건, 걸상' 등이다. 그로부터 영감을 받은 것 같은데, 지금 모든 식당에는 냄비, 즉 샤브샤브라는 요리가 있습니다.
이런 관점에서 볼 때' 자' 와' 자' 는 모두 사투리 맛이 강한 단어로, 출처, 배경, 의미, 범위 등에서 많은 미묘한 차이가 있는 것이 분명하다.