문롯데 좌강주 사마가 통역이다.

문락천수 강주 사마' 는 당대의 시인 원직이 백마가 쉽게 비하되었다는 것을 알게 된 후 지은 시이다. < P > 불이 꺼지고 흐릿한 그림자가 흔들리고 있다. 오늘 밤 갑자기 네가 구강으로 강등되었다고 들었다. 병이 심할 때 갑자기 침대에서 일어나 저녁의 비바람이 창문으로 불어오니 유난히 춥다. < P > 시 전체는 다음과 같습니다: 잔등 무염 그림자, 오늘 밤 당신이 구강에 빠졌다고 들었습니다. 죽어가는 질병 속에 앉아 어두운 바람이 비를 추운 창문으로 불어 넣었다. < P > 전시 감상: < P > 이 시의 중간 두 구절은 서사로맨스로 저자가 불행한 소식을 처음 들었을 때의 갑작스러운 놀라움을 표현했다. 언어가 간단하고 감성적이다. 시의 첫 문장과 두 번째 문장은 모두 풍경을 묘사한 것으로, 주변의 쓸쓸하고 황량한 경치를 생동감 있게 묘사하며, 감정이 풍부하고 깊다. < P > 원직은 이 시를 쓸 때 마음이 매우 슬펐다. 이런 슬픈 심정으로 모든 풍경이 어두워졌다. 그래서 제가' 등' 을 보았을 때, 저는 그것이 화염을 잃은' 잔등' 이라고 생각했습니다. 램프의 그림자조차도' 가장 좁다' 로 변했다. 어두컴컴하고 흔들리는 모습이다. "바람", 원래 담담했던 명암이 지금은 "어두운 바람" 이 되었다. "창", 원래 냉막 냉열이 지금은 "냉창" 이 되었다. 애정의 이동, 조사, 침윤으로 바람, 비, 등불, 창까지' 불구자',' 어둠',' 차갑다' 가 되었다. "잔등은 불꽃도 없고, 그림자가 가장 좁다", "검은 바람이 불고, 비가 내리고, 찬창을 때린다" 등의 단어는 풍경언어이자 사랑의 언어이며, 슬픈 풍경으로 애도를 표하고, 감정과 경치가 하나가 되어, "묘할 수 없다" 는 말이다. 시에서 "임종하여 깜짝 놀랐다" 는 말은 살아 있고 생동감 있는 필체이다. 바이 주이 (Bai Juyi) 는 두 구절의시를 썼다. "베개가 갑자기 일어 났고 옷이 뒤집혔다." 이것은 백거이 원직초에 강등되어 강릉에 취임할 때 쓴 것이다. 그는 메신저가 문을 두드리는 소리를 듣고, 기다릴 수 없이 원직의 편지 한 통을 보고, 매우 생동감 있게 말했다. 원직의 그 말도 마찬가지다. 그 중' 충격' 은' 감정' 이라고 적혀 있었습니다. 당시 충격의 느낌이었습니다. 그 중' 일어나' 는' 모양' 이라고 적혀 있었다. 당시의 모습이었다. 만약' 정' 만 쓰고' 모양' 은 쓰지 않고' 앉다' 가 아니라' 깜짝 놀란다' 면 재미없을 것이다. 놀라서 앉다' 라는 단어는 당시 저자에 대한 갑작스러운 놀라움에 대한 생동감 있는 묘사이다. 게다가' 죽을 것' 은 감정의 깊이를 더욱 강화시켜 시를 더욱 생동감 있게 한다. 죽어 가고 발버둥치는' 이라고 불리기 때문에' 앉기' 가 자연스럽게 어렵다. 그러나 작가는 충격 속에서' 앉았다' 는 충격을 받은 것이 바늘에 못지않게 충격적이었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 단결과 동정. 위안과 화이트 사이의 깊은 우정은 여기서 볼 수 있습니다. 관례에 따르면,' 위독한 쇼크가 앉는다' 라는 시를 쓴 후에는' 쇼크' 의 구체적인 의미를 표현하기 위해 실제 문장을 써야 할 것 같다. 그러나 작가는 마침 풍경을 묘사한 시를 한 수 왔다. "검은 바람이 불고 비가 내리고 찬창을 때린다." " 이렇게 하면' 경' 의 구체적인 내포가 장면 언어에 포함되어 드러나지 않게 된다. 작가의 대사가 강직된 것이 도대체 안타까운지, 분노인지, 비애인지, 아직 밝혀지지 않았으며, 모두 독자에게 이해와 상상력을 남겨주었다.