이왕 번역 및 원문 및 주석

야망

왕지? [당나라]

동가는 황혼을 바라보며 움직일 때 어디로 의지할 수 있겠는가?

나무들은 온통 가을빛으로 물들고, 산들은 노을빛으로만 뒤덮여 있다.

목동들은 송아지를 몰아내고, 사냥하는 말들은 가금류를 몰고 돌아옵니다.

서로를 바라보지만 아는 사람 없이 노래를 부르며 오랫동안 마음속에 꽃을 꺾는다.

번역

해질 무렵, 나는 집 동쪽 높은 곳에 서서 어디로 향해야 할지 고민하며 바라보았다.

나무마다 가을빛으로 물들고, 산들은 지는 해의 잔광으로 뒤덮인다.

목동들은 소를 몰고 집으로 가고, 사냥꾼들은 먹이를 말을 타고 돌아옵니다.

다들 상대적으로 조용하고 서로 모르는 사이에 잡초를 캐던 고대 선인들을 기억하기 위해 긴 노래만 불렀다.

참고

동고(高) : 시인의 집 동쪽에 있는 고지대.

황혼: 저녁. 얇고 가깝습니다.

Yiyi(xīyō): 방황하다, 왔다갔다하다.

이: 피난처.

가을색: 한 작품이 '봄의 색'이다.

뤄후이: 일몰.

송아지(dú) : 송아지, 여기서는 소 떼를 가리킨다.

새 : 새와 짐승, 여기서는 먹이를 말합니다.

차이웨이: 웨이는 식물의 일종이다. 전설에 따르면, 주무왕이 상나라를 멸망시킨 후, 백이와 숙기는 주의 신하가 되기를 원하지 않아 수양산에서 잡초를 따서 먹었고, 결국 굶어 죽었다고 한다. 고대에는 '위를 따는 것'은 은둔 생활을 의미했습니다.

"/style/tongji.js">