'월족의 노래'는 중국 문학사에서 사랑을 명시적으로 찬양한 초기 시로, 초나라의 다른 민요와 함께 '초자'의 예술적 원천이 되었다. . "월인의 노래"는 한나라의 유향의 "석원"(제11권 산설장)에서 따온 것이며, 13항에도 고대 월어로 발음을 기록한 한자가 있다. 창저우(長州) 장방택(長坡澤)에는 풀이 무차별하다." "당심(唐沈)" 주는 진(秦)과 가까우며, 서서마(徐徐禹)는 조찬(趙灣)에 가까우며, 진(秦)은 범람하고, 강과 호수가 뒤따른다."
시 원문
오늘 저녁, 어느 저녁이 오나요? 배는 조류 한가운데에 있습니다. 내가 왕자님과 같은 배를 타는 날은 언제일까요? 모욕을 당하고 잘 대우받는 것은 부끄러운 일이 아닙니다. 마음이 괴로웠고 멈출 수 없었으며 왕자님에 대해 알게 되었습니다. 산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있는데 내 마음은 당신을 기뻐하지만 당신은 그것을 모릅니다.
이야기
초국의 항성왕이 기사 작위를 받던 날, 그가 화려한 옷을 입고 강가에 섰다는 이야기입니다. 추좡신(Chu Zhuang Xin) 박사가 지나가다가 그를 만나 매우 기뻐하며 앞으로 나아가 경례하고 손을 잡고 싶어 했습니다. Xiangchengjun은 예의를 어긴 것에 대해 화를 내고 그를 무시했습니다. 그래서 장신은 손을 씻고 항성군에게 초나라 어준의 이야기를 들려주었다. 어준자희는 배를 타고 여행하던 중에 노를 들고 노래를 부르는 존경하는 사람이 있었다. 그를. 이 노래는 선율이 좋고, 여운이 있고, 완곡하고 감동적이었습니다. 이준은 감동을 받아 즉시 추어로 번역하여 "월인송"이라는 단어를 탄생시켰습니다. 노래의 의미를 이해한 이준은 화를 내기는커녕 뱃사공에게 다가가 안아주고 수 놓은 이불을 덮은 뒤 같은 침대에서 함께 자겠다고 약속했다. Zhuang Xin은 Xiangcheng Jun에게 "E Jun은 고귀한 지위에 있으며 여전히 Yue 뱃사공과 즐거운 시간을 보낼 수 있습니다. 왜 손을 잡을 수 없습니까?"라고 물었습니다. Xiangchengjun은 그의 요청에 정말로 동의하고 그에게 손을 건네주었습니다.
원문
"항성왕이 처음 작위를 받던 날, 그는 녹색 옷을 입고 옥검을 들고 비단배를 타고 걷고 있었다. 그는 수영하는 물 위에 섰습니다. 의사는 종과 망치를 들고 있었고, 현 행정관은 명령을 잡고 "누가 왕의 왕좌를 넘을 수 있습니까? "라고 외쳤습니다. 초나라 의사 장신(莊臣)이 지나가다가 이렇게 말했다. 그리고는 자리에서 일어나 “내가 당신의 손을 잡고 싶습니다. 괜찮습니까?”라고 말했다. "Jun Xiangcheng은 화가 난 표정으로 아무 말도하지 않았습니다. Zhuang Xin은 손을 움직이며 말했습니다. "당신의 남편 E 신사가 새로운 물결에 뱃놀이하고 있다는 소식을 듣지 못하셨습니까? Qinghan의 배를 타고 Ji Piao (원래는 Shang Lv Xia Liang), Zhang Cui Gai 및 코뿔소 꼬리 검사, Banli 코트와 재킷, 종소리와 북소리, Bi Bang Ping Yue 사람들이 포옹하고 노래, 가사 '풀이 무성하고 강과 호수가 창저우로 흐르고 있습니다. 국가는 진서와 가깝고, 조찬과 친위는 가깝고 시신은 말했습니다. : "나는 Yue의 노래를 모르지만 Zi Shi가 Chu에게 설명해 줄 것입니다." ' 그래서 Naizhao Yue가 번역했고 Nai Chu는 이렇게 말했습니다. '오늘 밤 어느 저녁이 오는데 그 흐름을 Zhongzhou River라고합니다 (하나는 배의 흐름이라고 함). 내가 왕자님과 같은 배를 타는 날은 언제일까요? 굴욕을 당하고 대우를 잘 받아도 부끄럽지 않고 마음은 완고하지만 왕자가 될 줄은 모릅니다. 산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있습니다. 내 마음은 당신이 여기에 있다고 말하지만 당신은 모릅니다. ’ 그래서 시 씨는 소매를 걷어붙이고 걸어가는 그를 껴안고 수 놓은 이불을 덮었습니다. E의 신사는 공정하고 초왕의 어머니 형제입니다. 관리는 Ling Yin이고 귀족은 Zhi Gui이며 Yiyue의 사람들은 원하는만큼 성관계를 가질 수 있습니다. 그런데 왜 왕이 호북군자보다 더 공평한가? 방흥 같은 사람은 어찌하여 선하지 못한가? 해? “향성군이 손을 잡고 앞으로 나오며 “나도 어렸을 때 어른들을 칭찬하기 위해 섹스를 하려고 했다. 나는 그런 사람을 죽인 적이 없습니다. 이제부터는 건장한 청년의 예의를 갖추어 명령을 받아들이겠습니다. " ——Liu Xiang의 "Shuo Yuan"(11권, Shan Shuo 장)
이 단락의 원본을 편집 및 번역했습니다.
버전 1
현대의 많은 학자 언어학자 Zheng Zhang Shangfang은 "Yueren Song"의 원어를 태국어로 번역했습니다. 당신은 나만큼 겸손할 수 있어서 너무 행복하지만, 전하께서는 당신을 알게 되어 너무 기뻐서 당신의 마음 속에는 끊임없이 당신을 그리워하고 있습니다. 일본 학자 이즈미 구노스케는 점성술이나 말레이어에서 다음과 같이 번역했습니다. 왕자님. , 나는 당신에게기도합니다, 나는 위대한 왕자를 만났습니다. 당신, 위대한 왕자, 의로운 왕자, 고귀한 왕자, 나는 당신에게 충실하게 순종하고 모든 사람들이 번영하기를 바랍니다. 나는 오랫동안 당신을 사랑했습니다. Wei Qingwen은 Zhuang에서 번역했습니다. 오늘 밤 배 한가운데에 앉아있는 사람은 누구입니까? 왕자가 나를 환영하고 감사합니다. 왕자와 악당이 언제 다시 놀지 알 수 있습니다. 악당은 목구멍에서 그것을 느낍니다.
버전 2
"소흥예술과학원저널" 2007년 9월 25일자 기사 ""월인송"의 가상 번역"은 추의 번역을 바탕으로 한 것입니다. 그리고 Zheng Zhang Shangfang의 번역, 대략적인 소흥 방언을 사용하여 "Yueren Song"을 직역으로 번역: 밤, 정말 좋은 밤입니다. 나는 왕자를 돕고 배를 탔습니다. 물 한가운데서 정말 좋아합니다. 나는 오랫동안 당신과 가까워지고 싶었는데 누가 내 생각을 말해 줄 수 있습니까? "월인민의 노래"는 고대 중국 장동어족의 고대 민요입니다. 『석원·산석변』 기록: 기원전 528년, 초나라의 은어음자희가 수백 명의 관리와 신사, 구름 같은 왕관과 함께 성대한 배 여행을 가졌습니다. 이날 성대한 행사에서는 위에가수들이 이준을 끌어안고 노래를 불렀다. 초어를 아는 월족(趙男)이 자서(子私)로 번역했다. "오늘 저녁이 언제입니까? 강 한가운데 있는 오늘은 무슨 요일입니까? 나는 왕자와 같은 배를 타야 합니다. 나는 당황스럽고 재미있습니다. 부끄러워하지 마세요. 주시, 산에는 나무가 가득하고, 나무에는 가지가 있고, 내 마음은 기쁨으로 가득 차 있다는 것을 알았습니다. Zixi는 이 진지한 노래에 감동하여 초족의 예절에 따라 월족의 어깨에 손을 얹고 아름다운 문양이 수놓인 비단 이불을 그에게 올려주었습니다. 언어학자들의 연구에 따르면 "월인송"의 언어는 장어와 관련이 있을 수 있습니다. 그러므로 고대 노래라고도 할 수 있다. "월족의 노래"는 월족이 이준에 대한 감사의 마음을 명확하게 표현하고, 초족과 월족의 긴밀한 관계를 보여줍니다. 이 시는 민족사, 민족어, 문학사 연구에 있어 일정한 가치를 갖고 있습니다.
두 가지 설
"월인송"에 대해서는 두 가지 설이 있습니다. 하나: "월인송"은 중국 최초의 번역시라고 합니다. E Junzi는 강에서 보트를 타고 있었고, 노를 젓고 있던 Yue 소녀는 그를 사랑하여 Yue로 노래를 불렀습니다. E Jun은 누군가에게 그것을 Chu 언어로 번역해달라고 부탁했는데, 그것은 이 아름다운 사랑의 시였습니다. 어떤 사람들은 이준이 노래와 위에누의 마음을 이해한 후 웃으며 그녀를 데려갔다고도 합니다. (Xi Murong의시 "On the Dark River") 둘째 : 이것은 고대 중국의 Zhuang-Dong 언어 그룹의 고대 민요입니다. 기원전 528년, 초나라는 은어준자에게 명하여 수백 명의 관료와 신사, 구름 같은 관을 대동하고 성대한 배행을 하게 했다. 이날 성대한 행사에서는 위에가수들이 이준을 끌어안고 노래를 불렀다. 초어를 아는 월족(趙男)이 자서(子私)로 번역했다. "오늘 저녁이 언제입니까? 강 한가운데 있는 오늘은 무슨 요일입니까? 나는 왕자와 같은 배를 타야 합니다. 나는 당황스럽고 재미있습니다. 부끄러워하지 마세요. 주시, 산에는 나무가 가득하고, 나무에는 가지가 있고, 내 마음은 기쁨으로 가득 차 있다는 것을 알았습니다. Zixi는 이 진지한 노래에 감동하여 초족의 예절에 따라 월족의 어깨에 손을 얹고 아름다운 문양이 수놓인 비단 이불을 그에게 올려주었습니다.
이 단락 편집 "월인의 노래" 해석
월인의 노래: 나는 당신의 비단 옷에 스쳐진 가지입니다. 기원전 540년에 동정은 안개가 자욱했고 거기에 있었습니다. 옥세계의 삼만충천. 푸른 산과 하얀 물 속에서 '월인민가'라는 노래가 애절하고 중얼거림처럼 맴돈다. 한밤중에 노래하는 것은 마치 어린 시절 창가의 달빛을 올려다보는 것과 같으니 사람의 불꽃놀이 흔적이 없을 정도로 밝다. 호화로운 옷을 입고 배 옆에 기대어 있는 남자는 초나라의 왕자이자 에이의 영주인 자시바이다. 그는 우아하고 독보적이며 냉담하다. 그가 작은 배를 타고 동굴에 물을 채우고 양단 소매를 펄럭이는 모습이 보입니다. 배의 뱃머리에는 그를 위해 노를 젓고 있는 월녀가 있다. 해안에 처진 버드나무, 파랗게 출렁이는 노의 파도, 이제 막 흩어졌다가 흔들리기 시작한 원의 물결은 마치 얽혀 있는 것처럼 보일 것이다. Yue 소녀의 생각. 가벼운 배의 붉은 연근, Zhiting의 구불 구불 한 파도, 그녀의 노래를 부드럽게들을 수 있습니다. 오늘 밤, 어느 저녁이 올지 강 한가운데에서. 어떤 때라도 왕자님과 같은 배를 타야 하기 때문에 굴욕도 당하고 대우도 잘 받기 때문에 부끄럽지 않습니다. 내 마음은 끊임없이 괴로워하고 왕자님, 산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있고 내 마음은 기쁨으로 가득 차 있다는 것을 압니다. 당신은 돋아난 작은 죽순과 같습니다. 돌멩이의 족쇄에서 벗어나더니 갑자기 이렇게 되었습니다. 그는 아무렇지 않게 이렇게 말했습니다. 당신과 함께 배에 타게 되어 얼마나 영광이고 당신을 존경하지만 당신은 그것을 모릅니다. 월소녀는 노가 지나갈 때 흔들리는 수초처럼 조심스럽게 노래를 부르며, 원망스러워도 슬퍼하지 않고, 수천 번 눈썹을 치켜올리지도 않고 눈물을 흘리기도 했다. 기쁨과 해방감으로 가득 차 있음 - Jiang Lin 시냇물은 길고, 배들은 떠다니고, 이 끝없이 하얀 물 속에서, 나는 호수 밑바닥에서 걱정스러운 마음을 들어 올리며, 아직 마르지 않은 물의 흔적들 속에 나타난다. 당신 앞에서. 지금 생각나는 것은 2000여 년 전, Yue 소녀들이 Zixi의 배 뱃머리에서 행복하고 수줍게 불렀던 이 노래 "Yue People's Song"입니다. 이제 내가 존경하는 당신에게 이 노래를 보내고, "내 마음이 당신으로 인해 행복하다"라는 비밀을 마음속에 숨겨서 당신의 아련한 모습을 묘사하기 시작합니다 [1].
당신은 고공의 왕자이고, 나는 당신의 비단옷에 스쳐간 가지이고, 이제부터 나는 당신의 슬픔으로 물들었습니다. 하나님께서 저에게 자비를 베푸신다면 저는 다시 여러분을 위해 노를 들고 겸손히 푸른 파도 위에 여러분과 동행하겠습니다. 존경하는 사람을 만나는 것도 쉽지 않은데, 무엇을 더 바랄 수 있겠습니까? 나는 단지 당신이 마음속으로 행복하기를 바랄 뿐, 당신이 나를 돌아보기를 결코 바라지 않습니다.
'월인민가'의 이 단락 번역 편집
번역 1
제가 양쯔강에서 작은 배를 몰고 있는 오늘은 어떤 날인가요? 강. 오늘은 어떤 날인가요? 왕자님 덕분에 왕자님과 같은 배를 타고 래프팅을 할 수 있게 되었습니다! 뱃사공이라는 이유로 나를 싫어하거나 꾸짖지 마십시오. 나는 그가 실제로 왕자라는 것을 알고 있었기 때문에 멈출 수 없을 정도로 긴장했습니다! 산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있는데 마음속으로 왕자님을 너무나 사랑하는데 왕자님은 모릅니다.
번역 2
오늘 밤은 어떤 밤인지, 이 대륙에서 노를 저을 수 있는 날은 어떤 날인지, 같은 배를 탄 행운이 무엇인지. 왕자와 함께. 너무 수줍고 감상적이어서 비난과 수치심에도 불구하고 나는 왕자를 만나고 싶은 그리움에 얼마나 집착합니다. 산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있습니다. 마음으로는 당신을 사랑하지만 당신은 그것을 모릅니다. 1991년에 Zheng Zhang Shangfang씨는 다시 한번 태국어에서 "Yueren Song"의 중국어 발음을 해독했습니다. 태국어는 태국의 국어이며 좡어와 함께 동대만어족의 대만어파에 속합니다. 태국어는 대만어의 다른 언어와는 달리 700년 넘게 사용된 병음 문자를 갖고 있다. 태국어는 태국어와 다른 태국어 중에서 검증된 형태가 가장 오래됐다. 그래서 그는 문자화된 태국어를 바탕으로 표음한자의 고대 발음을 비교하여 원래 태국어 의미를 단어 하나하나 자세히 설명했다. 그는 한자의 고대 발음을 구성할 때 자신이 만든 고대 발음 체계를 사용했다. 해독할 때 위청문처럼 한자를 다섯 문장으로 나누었는데, 문장 분절의 위치가 위청문과 전혀 달랐다. 다음은 그가 보도한 『월인송』의 새로운 중국어 번역이다. 원본은 영어로 작성되었으며 Sun Lin과 Shi Feng이 중국어로 번역했으며 1997년에 출판된 "언어 연구 시리즈" 제7권 57-65페이지에 재인쇄되었습니다. 밤, 즐거운 만남의 밤! 나는 얼마나 수줍음이 많고 배를 흔드는 데 얼마나 능숙한가. 사랑이 가득한 배를 천천히 저어가세요! 더러운 나야, 사랑하는 왕자님, 나는 실제로 서로를 알고 있습니다. 내 마음 깊은 곳에는 당신을 향한 변함없는 그리움이 숨겨져 있습니다. 이후 주류시 선생은 위에 언급한 언어학자들의 연구를 바탕으로 정장상방(鄭張上坡)의 번역을 특별히 참고하고, 초 번역과 비교하고, 장어와 동어의 살아있는 자료를 사용하고, 다른 월족의 번역을 언급했다. 수어, 대어, 부의어 등과 같은 소수 언어는 고대 음성을 재구성하고 해독에서 가장 많은 수의 고대 월어를 얻었으며 도움을 받아 "월인 노래"의 전문을 복원했습니다. 고대 중국어의 동족어. 이 방법의 장점은 언어 해독만으로는 일치할 수 없다는 것입니다. 그러므로 그의 해석 결과는 월족 노래의 원래 모습과 비교적 가깝다. Zhou Liuxi의 오늘의 번역 : 풀이 넘쳐 "오늘 밤은 무슨 밤입니까, Piaozhou (배)가 강 한가운데에 있습니까?"(오늘 밤 강에서 배를 조종하는 것은 어떤 좋은 날입니까?) 방택은 창주현에 있는데 "오늘은 무슨 날이냐?" 해가 뜬다는데 왕자와 한 배를 타야지!" (누구와 한 배를 타야 하나? 왕자님과 함께) "진서님의 사랑을 받는 것이 부끄럽습니다."(당신의 친절과 감사에 감사드립니다. 매우 부끄럽습니다.) 만 우후조는 "내 마음이 너무 완고해서 왕자를 알고 싶습니다."라고 말했습니다. 왕자님! [오늘 드디어 만났습니다.]) Chan Qin Yuexan이 말했습니다. "산에는 나무가 있습니다. "나무에는 가지가 있습니다."(산에는 나무 숲이 있고 대나무 가지가 있습니다.) 강과 호수를 따라가 보세요. "내 마음은 당신이 여기 있다고 말하지만 당신은 모릅니다."(알고 계셨습니까? 나는 당신을 마음 속으로 매우 존경합니다.) 우리는 Zheng Zhang Shangfang과 Zhou Liuxi의 번역이임을 알 수 있습니다. 초역에 가장 가깝고, 특히 초역에서 이해하기 어려운 두 문장의 해석: 첫째, "대우를 받는 것이 부끄럽지만 부끄럽지 않다"(월 발음: Zhou Yanhu Qin Xuxu), Zhou 번역 "당신의 친절과 감사에 감사드립니다." 유명한 시인 Xi Murong은 "The Song of the Yue People"을 읽은 후 쓴 "On the Dark River"라는 시를 가지고 있습니다. 저는 개인적으로 Xi Murong도 "The Song of Yue People" 항목에 이 시를 포함해야 한다고 생각합니다. 사람들" . 시의 모든 행은 인간 마음의 가장 부드러운 부분에 대해 말하는 것 같습니다...
어두운 강에서 - "월인송"을 읽은 후
(저자: Xi Murong)
텍스트
빛이 밝다 당신이 웃으며 다가와 천천히 저를 저편 해안으로 인도해 주는 것은 참으로 아름다운 밤입니다. (오늘도 저녁에도 나는 왕자님과 같은 배를 타게 될 것입니다.) 그 밀물은 내 가슴에 솟아오르는 사랑입니다. 얼마나 아름답습니까. 그리고 이 혼란스러운 밤에 나를 내려다보는 별하늘을 불러야 합니다. 별이 빛나는 하늘은 배의 뱃머리에 앉아 있습니다. 가까운 곳에 있는 행복은 내가 누추한 구석에서 가질 수 있다고 착각할 뻔했다. 멀리서 졸졸 흐르는 물을 바라보면 누구도 내 슬픔을 이해할 수 없다. 왕자에 대해 알고 싶어 짜증나고 불안함) 모든 생명은 갇히기 전에 피해야 할지 도망갈지 모르지만 이토록 아름다운 곳에는 밤 속에 숨겨진 욕망이 있지만 결코 허락하지 않을 뿐입니다. 당신의 눈이 흐르는 곳에서 사랑의 순간을 얻으십시오. 나는 뜨거운 불꽃을 향해 달려가는 나방입니다. 그러나 불타기를 거부하면 나는 거기로 갈 것입니다. 점점 거칠어지고, 점점 부서지고, 점점 먼지 속에서 빛을 잃어가는 마음 외에는 결국 떠날 수 있을까? 그래서 나는 내 클리어를 가지고 불을 향해, 운명이 정한 유혹을 향해 달려갔다. 그리고 맑은 노래, 진심 어린 시로 당신을 온유하고 수줍은 여자로 최선을 다해 준비시켜 드리겠습니다. 전설에 따르면 당신이 안개 속으로 떠나가는 모습을 나만이 알 수 있습니다. 젖은 갈대 (산에는 나무가 있고) 나무에는 가지가 있고 내 마음은 기쁨으로 가득 차 있습니다. 1986년 6월 11일 별하늘 아래 많은 사람들이 조용히 낭독하는 과거와 나의 마지막 밤
노트
"월족의 노래"가 최초로 번역되었다고 합니다. 중국의 시. 이준자는 강에서 뱃놀이를 하고 있었는데, 패들링을 하던 월녀가 그에게 반해 월어로 노래를 불렀습니다. 이 노래를 추어로 번역해 달라고 부탁한 것입니다. 어떤 사람들은 이준이 이 시와 위에누의 마음을 이해한 후 웃으며 그녀를 데려갔다고 합니다. 하지만 Dark River에서는 그것이 끝나는 것을 우리가 아는 방식이 아닙니다.
이 단락 편집 "밤의 연회" 주제가
"월인송"은 "산에도 나무가 있고 나무에는 가지가 있어 마음이 기쁘다"고 인용했습니다. , 하지만 당신은 그것을 모르고 있습니다." 펑샤오강은 "이 두 대사는 사람 사이의 가장 깊은 외로움을 노래한 곡이다. 이 노래를 이해하면 외롭지 않을 것"이라고 말했다. 오늘 저녁, 무슨 저녁이 오나요? 배는 강 한가운데를 흐르고 있습니다. 내가 왕자님과 같은 배를 타는 날은 언제일까요? 모욕을 당하고 잘 대우받는 것은 부끄러운 일이 아닙니다. 마음이 괴로웠고 멈출 수 없었으며 왕자님에 대해 알게 되었습니다. 산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있는데 내 마음은 당신을 기뻐하지만 당신은 그것을 모릅니다.