다음과 같습니다.
1. 송나라에서 송나라까지 『석아』의 저자 육유
죽은 후 모든 것이 헛된 것임을 알면서도 그는 지우저우만큼 슬퍼하지 않았다.
Wang Shibei는 중원의 날을 정하고 Nai Weng에게 가족 희생에 대해 이야기하는 것을 결코 잊지 않았습니다.
번역:
나는 원래 내가 죽으면 세상의 모든 것이 나와 아무 상관이 없을 것이라는 것을 알고 있었지만 나를 슬프게 했던 유일한 것은 내가 볼 수 없다는 것이었다. 내 눈으로 본 조국.
그러므로 송나라 군대가 중원의 잃어버린 땅을 되찾는 날이 오면 가족 제사를 지내고 아버지께 기쁜 소식을 전하는 것도 잊지 마세요!
2. "산시 마을 방문"의 저자 Lu You는 송나라에서 태어났습니다.
Mo Xiao의 농가는 밀랍과 포도주로 가득 차 있으며 풍년에는 방문객을 위한 충분한 닭과 돌고래.
산과 강에는 의심이 가득하고 출구가 없고, 검은 버드나무와 화사한 꽃이 피어나는 또 다른 마을이 있다.
피리와 북은 봄 사회를 따르고 옷과 옷은 단순하고 고대적입니다.
이제부터 달빛을 이용할 수 있게 된다면 밤낮 가리지 않고 지팡이를 들고 문을 두드릴 예정이다.
번역:
음력 12월에 농부들이 빚은 탁한 술을 비웃지 마십시오. 추수하는 해에는 손님을 접대하기 위한 요리가 매우 풍부합니다.
산이 겹치고 물이 휘몰아쳐 갈 길이 없어 고민이다. 갑자기 눈앞에 또 다른 산촌이 나타난다.
봄회에서 피리를 불고 북을 치는 날이 다가오고 있지만, 마을 사람들은 여전히 소박한 옷을 입는 고대의 풍습을 간직하고 있다.
앞으로도 아름다운 달빛을 활용해 여가를 즐길 수 있다면 언제든지 지팡이를 들고 여러분의 문을 두드릴 것입니다.
3. 송나라 『부수안자·용매』의 작가 루유
우체국 밖의 부서진 다리 옆은 쓸쓸하고 주인도 없다. 벌써 땅거미가 지고 나 혼자 슬프고 더욱 바람이 불고 비도 온다.
봄을 위해 싸울 생각은 없지만 모두가 부러워하도록하겠습니다. 진흙 속에 떨어져 가루가 되었지만 향기만 남아 있었습니다.
번역:
여관 밖의 부서진 다리 옆. 매화는 감상하는 사람도 없이 외롭게 홀로 피어난다. 황혼 속에 혼자 있는 것만으로도 슬프지만, 바람과 비에 날려가기도 합니다.
꽃 꼭대기에 피어나지만 봄의 영광을 즐기기 위해 그들과 경쟁할 생각은 없지만 많은 평범한 꽃들의 질투를 불러일으킨다. 꽃 조각이 떨어져 먼지가 되어도 그 향기는 세상에 남을 것입니다.
4. '11월 4일의 대풍우'의 작가 루유는 송나라에서 태어났다.
외로운 마을에 누워서 애도하지 않는다. 자신이지만 여전히 나라를 위해 Luntai를 지킬 생각입니다.
밤에 누워서 바람과 비를 들으며 철마 빙하가 꿈에 빠진다.
번역:
나는 내 상황을 슬퍼하지 않고, 나라를 위해 국경을 지킬 생각을 하며 외롭고 황량한 시골에 똑바로 누워 있었다.
밤이 끝나갈 무렵 침대에 누워 바람소리와 비소리를 듣다가, 무장한 말을 타고 얼어붙은 강을 건너고 있는 꿈을 막연하게 꾸었다.
5. 송나라의 『겨울밤의 낭독자우』의 저자 루유
고대인들은 학문에 노력을 아끼지 않았는데, 어려서부터였다. 성공을 거둘 수 있었습니다.
종이 위에서 배운 내용은 결국 깨닫게 되겠지만, 이 문제는 반드시 실행되어야 한다는 것을 분명히 알게 될 것입니다.
번역:
고대인들은 학문에 노력을 아끼지 않았으며 노년까지 성공하지 못하는 경우가 많았습니다.
책에서 얻은 지식은 결국 완벽하지 않다. 진리를 깊이 인식하려면 스스로 실행해야 합니다.