'포위된 도시'를 읽으면 일반 독자들은 책에 나오는 유명한 서양 상징주의 시인 T.S. 엘리엇에 대한 언급을 눈치 채지 못할 수도 있지만, 이 구절을 찾아 책을 주의 깊게 읽어보면 Eliot에 대한 Qian Zhongshu의 태도를 추측해 보세요.
Qian Zhongshu 씨는 74페이지의 "포위된 도시"의 세 번째 섹션에서 Eliot에 대해 다음과 같이 말했습니다. Su Wenwan 선생님은 Fang Hongjian과 다른 사람들에게 새로운 학교를 소개했습니다.
시인 조원랑은 조언을 구하기 위해 소씨에게 시집을 가져왔습니다. Fang Hongjian은 "시집을 정중하게 들고 열어 보니 붓으로 쓴 깔끔한 송나라 서예가 보였습니다. 첫 번째 소네트의 제목은 "Platter Couple Mix"였으며 아래에 '一'이라는 단어가 적혀 있습니다.
어젯밤과 오늘 밤 별들이 내일 밤으로 떠가는 바람에 흔들리고 있다(2)
통통하고 살찐 임신부가 하늘에서 떨고 있다(3) )
이 과부 도망자 여성은 언제 새 남편을 얻었습니까(4)?
그저! 조끼! (5) 진흙 속에서——E fango e il mondo! (6)——
나이팅게일은 (7)을 노래합니다...
시의 마지막 두 구절은 다음과 같습니다.
비 온 뒤 여름밤에 , 채우고 씻어라, 땅은 비옥하고 새롭다.
가장 작은 풀잎도 소리 없는 외침에 합류한다: "Wir sind!"(서른)
단어의 근원 시 말미에 자세히 명시되어 있는데, 그 중 엘리엇은 '엘리엇'으로 번역된다(이 번역이 엘리엇에 대한 전중서의 태도와 평가를 가리키는 것인가?). Cao의 시에 나오는 "Jug! Jug! In the mud - E fango e il mondo! - the nightingale sings"라는 문장은 Eliot의 유명한 시 "The Waste Land"를 직접 인용합니다. 거침없는 목소리로 사막을/그리고 여전히 그녀는 울었고, 여전히 세상은 'Jug Jug'(더러운 귀로)을 추구합니다. 여기서 Qian Zhongshu는 Eliot의 "The Waste Land"에서 유명한 대사를 무작위로 선택하여 그가 조롱했던 신파 시인들의 글에 사용했습니다. 이것은 작가가 Eliot를 조롱했음을 의미합니까? 우리는 엘리엇의 『황무지』가 1922년에 처음 출판되었을 때 이 시를 이해하기 어려운 것으로 유명한 것으로 알고 있습니다. 따라서 시인은 이 시에 50개가 넘는 음표를 추가할 수밖에 없었습니다. 그러나 독자가 시인이 어떤 주석을 다시 설명해주기를 바랐을 때, 시인은 자신이 끝없는 주석의 함정에 빠질 수도 있다는 것을 깨닫고 더 이상 그 시에 대한 주석을 달기를 거부하며 “나는 모른다”고 말했다. 원래 뜻이요." ''라는 단어가 무슨 뜻인가요! 그냥 마음속으로 느끼는 대로 말하고 싶은 것 뿐이에요. 말하기도 전에 무슨 말을 해야 할지 모르겠어요. '원래의 뜻'이라는 단어는 절대 쓰지 않겠습니다. '. 내 작품이나 다른 시인의 작품에 대해." 이런 식으로 엘리엇의 시 노트는 그의 시만큼이나 유명합니다. Cao Yuanlang의 짧은 소네트는 실제로 30개의 음표를 사용했는데, 이는 아마도 Eliot보다 더 나을 것입니다. Fang Hongjian이 다음과 같이 말한 것은 당연합니다. ." "선비의 시"가 거의 다 왔습니다." 옆에 있던 Tang 씨는 "시를 읽으며" 어쩔 수 없이 "조 선생님, 시 속의 외국 사람들에게 너무 잔인하시네요. "라고 말했습니다. "나는 단어를 하나도 모른다." 사실 이것이 <황무지>의 또 다른 특징이다. <황무지>는 35명의 작가와 56편의 작품이 포함되어 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 그리스어를 사용하여 자주 인용된다. , 라틴어와 산스크리트어를 포함한 7개 언어는 대중어, 문어, 고대어, 방언, 외국어의 5가지 형식을 채택합니다. 엘리엇의 견해에 따르면 시는 '인격의 분리', '인격의 제거', '과거가 현재를 결정하고 현재도 과거를 수정한다'는 것이 현대와 고대 사이에 지속적인 유사점이 있으므로 엘리엇은 이렇게 말한다. 자연스럽게 다른 사람의 시를 빌려 자신의 말을 하고, 다른 사람의 술잔을 빌려 마음의 막힌 것을 쏟아내세요. 조씨와 엘리엇은 자신의 시에 나오는 외국어를 설명하면서 “내 시의 문체는 외국어를 모르는 사람이 더 감상할 수 있다”고 말했다.
제목이 자반어(Zaban'er) 또는 시바차(Shibacha)라는 뜻인데, 때로는 이 사람의 시를 사용하고, 때로는 저 사람의 시를 사용하고, 중국어와 서양어가 섞여 있는 것을 보면 자연스럽게 혼합백의 느낌을 주게 됩니다. 탕 씨, 이 복잡한 인상을 이해하시죠? 즉 시의 본질을 파악하는 것이지, 시의 의미를 추구할 필요는 없다. 시의 의미는 시의 불행이다! 마지막으로 조씨는 팡훙젠에게 "사랑과 악에 관한 시를 읽어야 현대 서양 시인들의 모든 말에 유래가 있다는 것을 알 수 있지만 표절했다고는 말할 수 없다"고 조언했다.
조 씨의 말은 엘리엇의 문학적, 예술적 사고를 또 다른 표현으로 옮긴 것입니다. 엘리엇은 특정한 사물, 상황, 사건의 조합으로 인해 발생하는 특정한 지각 경험이 종종 특정한 감정을 불러일으킬 수 있다고 믿었습니다. 그들의 작품에서 이러한 객관적인 대응물을 찾아 묘사하는 것은 『황무지』 전체가 시인의 내면 상태에 대한 '객관적 대응물'이기 때문에 시는 상징이 되고, 사람들은 작품을 이해해야 한다. 더 이상 단어의 의미를 이해하는 데 국한되지 않고 사물과 장면의 상징적 의미를 파악해야 한다고 엘리엇은 시인은 합리주의적 사고의 극단적인 추상화를 우회하고 독자의 "대뇌 피질, 신경계 및 소화관"을 포착해야 한다고 말했습니다. 독자의 마음에 호소해서는 안 됩니다. 시가 실제로 의미하는 바는 전혀 중요하지 않습니다. 의미는 독자에게 혼란을 주는 것일 뿐이지만, 동시에 시는 보다 구체적이고 무의식적인 방식으로 독자에게 조용히 영향을 미칩니다. 그러므로 엘리엇 시의 의미는 기만일 뿐이다. 사람들이 이 기만을 이해하고 번역하려고 하지 않는다면, 엘리엇을 무의식적으로 이해하고 있는 것일 수도 있고, 엘리엇의 시를 이해했다고 생각한다면, 그 의미를 이해한 것일 수도 있다. 엘리엇의 시는 자신도 모르게 함정에 빠지는 경우가 많습니다.
첸중수는 시인 조조가 자신의 소설에서 엘리엇의 시를 형편없이 모방한 것을 비웃었고, 일부 외국 학생들의 무관심을 조롱하고 비웃었습니다. , 오만함, 독선, 어리 석음도 Fang Hongjian의 말에 따르면 "단순히 이해할 수 없습니다"입니다. 그리고 그 사람은 정직하고 평화로운 불합리한 사람이 아니라, 깡패이고 자신감 넘치는 불합리한 사람이고, 그 불합리한 사람은 배경이 크다.” 그러나 엘리엇의 상징주의 시와 신자유주의 이론에 대한 작가의 태도는 소설에서 드러난다. 그러나 조 시인의 이러한 모방을 통해 엘리엇 시의 한계와 단점이 분명하게 드러나는 동시에 엘리엇 시의 장점과 의의도 무시되고 무시된다. /p>
그러므로 『포위된 도시』에서 단순히 엘리엇에 대해 이야기하는 것만으로는 충분하지 않습니다. Qian Zhongshu의 이론적 저작에서 엘리엇에 대한 그의 논평을 찾아보면 의심할 여지 없이 엘리엇을 올바르게 이해하는 데 도움이 될 것입니다. 우리는 또한 "포위된 도시"의 의미를 더 깊이 이해할 수 있습니다. "포위된 도시"와 거의 동시에 쓰여진 작품인 "Talk about Art"에서 우리는 돈에 대한 종슈의 논의를 빠르게 발견했습니다. 여기서는 '엘리바드'로 번역하지 않음)는 17세기 영국의 형이상학파에 대해 이야기하며, 감각을 통해 진리와 진리를 이해할 수 있는 것은 헤겔 이론의 연속이라고 말한다. Qian Zhongshu는 '헤겔 이론'을 높이 평가했다. ", "사물은 이성에 근거하고, 이성은 사물에 근거하고, 현실과 현실은 상호 의존하고, 본질과 특기가 얽혀 있고, 이치가 일치하고 기호가 드러나고, 색이 이치를 드러낸다. 이 진리를 취하여 시의 원리와 이익을 설명하는 것은 천지의 창조와 같다." 후에 전종서(顯忠書)는 『담의록·보충』과 『관주변』에서 엘리엇의 '객관상관론'을 여러 차례 논하고, "그는 '사물을 말하고 감정을 표현하는' 사람이 아니다. 시에서 '사물은 옳아야 한다'고 말한 것은 현대 서양인이다." 방법은 "감정과 생각이 옳아야 한다"이다. 사물의 의미를 표현하고, 심오한 글 속에 숨은 의미를 표현하고, 사물에 감정을 전달하기를 요구하는 시에 비해, 시는 사물에 이치가 담겨 있고, 사물이 감싸여 있다는 합리성과 흥미를 보여준다. 원칙에는 사물이 원칙을 고수하고 원칙은 사물에 의해 나타납니다." "이것은 국내외 모두 마찬가지입니다. Qian Zhongshu는 분명히 여기에서 Eliot의 이론을보다 객관적이고 자세하게 비교하고 설명했습니다.
이러한 관점에서 조원랑의 연구는 엘리엇에게서 배우는 데 문제가 없을 것이다. 문제는 그가 『예술을 말하다』에서 말하면서 극단적으로 갔다는 점이다. 정말 뛰어난 '선비의 시'라고 해야 할 것이다. 그는 글을 떨어뜨렸지만 책가방은 버리지 않았다. 비록 이상한 말과 어려운 말이 있었지만 그는 자신의 기발한 고전을 자랑스러워하지 않았다. 그리고 처음에는 숨겨진 것들을요." 조원랑의 우스꽝스러운 점은 아마도 그가 "책가방을 떨어뜨렸다"고 가식적으로 "기이한 물건을 사용했다"는 점일 것입니다. 숨겨진 것들이 인상적입니다."