Su Shi 의 "shuilong yin" 번역 및 감사 추구

작은 배는 봄강을 가로지르고, 누워 푸른 벽 붉은 빌딩을 보고 있다.

구름 사이 웃음, 그래서 6 월 높은 회의, 가인 반취. < P > 위주애현, 염가 여음이 울려 퍼지고 구름이 맴돈다. < P > 고인의 맏이를 읽으며 풍류가 줄어들지 않고 홀로 돌이켜보고, 연보리를 그리워하다. < P > 작은 배는 봄강에서 떠다니며, 봄강의 물을 자르려고 하는 것처럼, 나는 배 안에 누워 있는데, 꿈속에서 그 푸른 벽홍루가 해안가에 우뚝 솟아 있는 것을 보았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 구름 사이 웃음소리가 끊이지 않고, 친구가 거기서 면회를 하고 있는데, 미인의 그림자가 어렴풋이 반쯤 취한 모습과도 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 악성이 애원, 노랫소리가 아주 멀리 전해지고, 여음이 모락모락 피어오른다. 내 생각에 친구여, 너는 모두 그렇게 나이가 많은데, 아직도 풍류가 줄어들지 않는구나. 갑자기 잠에서 깨어나 뒤돌아보니, 나는 아직 춘강 수면에 있다. < P > 감사 < P > 소동파가 황주를 비하했을 때, 그의 친구 장질부는' 수룡음' 한 곡을 썼는데, 내용은 영양화였다. 이 단어는 형신을 겸비하고, 획이 섬세하고, 경쾌하며, 상당히 높은 예술 수준에 이르렀기 때문에 당시 문인들의 추앙을 받아 한때 널리 전해졌다. 소동파도 장질부의' 수룡음' 을 좋아하고,' 수룡음. 차운장질부 양화어' 와 함께 장질부에게 보내며, 다른 사람에게 보여주지 말라고 특별히 말했다. 장 품질 남편 혜안 구슬 을 알고, 끝없는 감사 뿐만 아니라, 스와 동포 특별히 고소 할 수 없습니다, ​​신속하게 다른 사람들에게 감사 를 보내, 그래서 이 천고의 절창 이 세상을 전할 수 있습니다. < P > 라는 단어의 상방은 주로 양화의 엉뚱한 처지와 곧 떠나지 않는 표정을 쓴다. < P > "꽃처럼 비꽃처럼 보이고, 아무도 아깝게 가르침에서 떨어지는 사람이 없다." 처음엔 운치가 하나 있었는데, 반향이 아니었고, 양화의 성격과 처지를 드러냈다. "꽃처럼 비 꽃처럼": 양화는 버들개지이다. 버들개지가 꽃처럼 보이는 것도 결국 꽃이 아니다. 예술수법은' 추상' 으로 보이지만, 자세히 음미해 보면, 이' 추상' 은 구체적인 이미지를 넘어 한 마디로 버들개지의 성격을 드러낸다. 이 문장은 구양수의' 고리가 모두 산이다' 와 이곡이라고 할 수 있다. 일반적으로 예술은 사물을 이미지로 반영해야 한다. 소동파는 오히려' 그 도리에 반하여 행한다' 며 독창적으로' 추상' 으로 반향이 아닌 예술적 효과를 써냈다. 따라서 예술 묘사에서' 추상' 은' 추상' 의 묘용을 가지고 있다. \ "아무도 아깝지 않다, \" 다음, 그 처지의 고통을 말한다, 아무도 이 꽃을 불쌍히 여기지 않는다, 결국 꽃 버들개지가 아니다, 단지 떨어지도록 내버려 두고 바람에 따라 간다. 아무도 아깝지 않다' 는 시인의 말이 떠돌아다니고, 애련을 받지 않는 처지이며, 유독 시인만이 아껴준다는 것을 설명하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 겸손명언) "아끼다" 라는 단어는 정말 전편의 "눈" 인데, 정말 기묘하다.