우선, 수사적으로 전자가 더 많은 것은 문어이고, 후자는 더 많은 구어이다.
둘째, 용법상 전자는 문장의 첫머리에 둘 수도 있고, 문장에 넣을 수도 있다. 후자는 문장에만 넣을 수 있다.
예를 들어, 폭우로 인해 공연이 취소되었다. 이 문장의 번역에 대하여, 다음과 같은 몇 가지 방안을 비교할 수 있다.
ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф
❏ ❏ а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а 107
❏ ❏ ❏ а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а 107
이 시점에서 우리는 ф ф ф ф ф ф ф ф ф 를 말할 수 없습니까? ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф ф
여담:
러시아어에는 이유를 표현하기 위해 자주 사용되는 문구가 하나 더 있습니다. 즉, 우리-а-а. 나-г а а а а а а а а а а а а3
예를 들어, 우리는' 우리' 와' 우리' 와' 우리' 와' 와' 우리' 라고 말할 수 있습니다.
하지만 이렇게 말할 수는 없습니다. "나, 나, 그리고, 또, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘, 둘
대신, 우리는' 폴더',' 폴더',' 폴더',' 폴더',' 폴더',' 폴더' 를 말해야 한다.