이 문장의 출처는 아리스토텔레스의 "니마코스 윤리학"이지만, 사실 그리스어 원문은 길고 복잡하며 사람들이 자주 인용하는 것만큼 간결하지 않습니다.
원문은 다음과 같습니다:
δ?ξειε δ ν ?σΩ? β?λτιον ε?ναι κα? δε?ν ?π? γε τ lamθε?α? ? τ ? ο?κε?α ?ναιρε?ν, ?λλΩ? τε κα? ψιλοσ?ψυ ντα?p>
대략적인 의미:
“지키기 위해 우리가 사랑하는 것을 희생하세요. 진리는 지혜를 사랑하는 사람들에게 더 나은 선택이며, 이는 우리의 책임이기도 합니다. 왜냐하면 둘 다 소중하지만 신앙은 우리에게 친구보다 진리를 더 존중하도록 요구하기 때문입니다."
이를 나중에 라틴어로 음역하면 요약됩니다. 더 짧은 문장으로:
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
"플라톤은 친구이지만 진실은 더 큰 친구입니다."
여기서 라틴어 문장, 중국어 "나는 선생님을 사랑합니다. 나는 진실을 더욱 사랑합니다"가 개발되었습니다.
추가:
예, 그 사각형도 그리스어로 되어 있습니다.
고대 그리스어에는 많은 수의 기호가 포함되어 있습니다. 시스템에 유니코드 글꼴이 없으면 표시가 불완전해집니다.
그리스어를 이해하려면 최소한 컴퓨터에서 그리스어를 표시할 수 있는지 확인해야겠죠? ;-)
다음은 기호가 제거된 버전입니다(이해에 영향을 줌):
δοξειε δ' αν ισΩ? τε και οντα?;