물마진 관련 정보

소설 원작

'수호전'이라는 책은 북송 말기 송강봉기 이야기를 바탕으로 한 책이다. "동경의 약사? 허우몽 전기"에 따르면, "강동에서 36명이 허수오를 휩쓸었고, 경동 동쪽에는 감히 저항하지 못한 수만 명의 장교와 군인이 있었습니다." "송나라사? 회종집"에 보면 "회남이 송강을 훔쳐 회하(淮河)를 침공하였다. 양군은 장수들을 보내어 체포하고 경동과 하북을 침공하고 초와 해주의 국경에 진입하였다. 그들은 명령을 내렸다. 장수(張興)는 밤에 모집하여 항복한다. "송강(宋江)은 화수(河鄕)에서 출발하여 10현(十縣)으로 옮겨갔으나, 장수(將士)들은 감히 전선을 공격하지 못했다. 삼촌의 사신들이 공격하려 할 때, 도둑들은 바다로 접근하여 10척이 넘는 대형 배를 약탈한 다음, 수천 명의 죽은 병사들을 모집하고 도시 근처에 매복을 두었습니다. 먼저 강한 병사들을 바닷가에 숨겨놓고 군대가 합류하기를 기다렸다가 배에 불을 질렀다. □의 『십대개요』, 진쥔의 『송나라구대기』, 서몽신의 『삼대북몽회북』에도 비슷한 기록이 있다. 송강이 항복한 후 방라 전투에 참가했다는 기록도 있다. 이 기록을 통해 우리는 이 반군이 숫자가 적고(확실히 36명 이상), 강력한 전투력을 갖고, 대중들 사이에서 큰 영향력을 행사했으며, 한때 송나라에 어떤 위협을 가했다는 것을 알 수 있습니다. 송강 등의 봉기는 대략 현허 원년(1119)부터 현허 3년(1121)까지 전후 3년 이상에 걸쳐 일어났다.

송나라 때 이야기 기술이 꽃피웠고, 송강 외 36인의 설화는 이야기꾼들에 의해 동화책 창작의 소재로 빠르게 채택됐다. "남송 왕조의 "녹색 얼굴 짐승", "화승", "무술 워커"는 Yang Zhi, Lu Zhishen 및 Wu Song의 이야기임에 틀림 없습니다. 또한 "Stone Sun Li"도 이야기 일 수 있습니다 워터 마진의. 이는 '워터 마진' 대본의 최초 기록이다. 남송 말기에는 공개(孔伯)의 『송강을 찬미하는 삼십육인과 서문』이 있는데, 서문에는 “송강의 사건은 가두담에서 볼 수 있다”고 되어 있다. Kai, Song Jiang 등의 초상화를 그린 Li Song을 기다리고있는 그림 아카데미가있었습니다. 그러나 공카이의 칭찬은 이야기를 전달하지 못했습니다. 지금 우리가 보는 수호의 이야기를 전하는 최초의 작품은 '대송현하유사'('현허유사' 참조)이다. 송나라 버전에 원나라 버전이 추가되었습니다. 일부 연구자들은 이것이 스토리텔러의 기초라고 믿습니다. 『수호』에 기록된 수호 이야기의 개요는 양지가 칼을 팔고 사람을 죽인 때부터 생일 카드를 능가하여 사람을 죽인 때, 송강이 희를 죽인 때, 구천현현이 천서를 가르치는 때부터 시작하여 그가 안핑라에 모집됩니다. 순서는 기본적으로 현재의 "Water Margin"과 동일합니다. 이때 워터 마진 이야기는 흩어져 있고 독립적인 여러 이야기에서 체계적이고 일관성 있는 전체로 발전해 나갔다. 자주는 원나라 때 유행하여 수호극이 많이 등장했는데, 『원자거』와 《송화현하유사》에 기록된 수호의 인물 이름은 거의 같지만, Zaju는 Liangshan Po에 관한 것이고 "The Legacy"는 Taihang Mountains에 관한 것입니다. "The Legacy"는 이미 Zaju에서 언급되었습니다. 그리고 36명의 장군의 이름이 있으며, "The Legacy"에는 Li Kui가 14위, Yan Qing이 Zaju에서 14위, Yan Qing이 15위라고 명시되어 있습니다. 이로부터 『수호전』이 집필되기 이전에 유통되고 있던 수호전 설화의 내용과 내용이 상당히 유사하면서도 달랐음을 알 수 있다. 이는 또한 다른 지역으로의 확산과 관련이 있을 수도 있습니다. Shi Naian은 여러 지역에 유통되는 이러한 이야기를 수집하고 선택, 가공 및 재창조하여 이 훌륭한 고전 "Water Margin"을 썼습니다. '수호' 설화는 원래 북송 현하(宣河) 시대에 시작되었으며, 남송 이후 민간 구비문학의 주요 주제가 되었다. 지금까지 전해지는 이야기꾼들이 편찬한 동화책 중에는 '녹색얼굴의 짐승', '화승', '무사' 등이 있다. 원나라 초에 『송나라 현하의 유산』이라는 설화집이 나오며, 조개, 오가량(오용) 등 36명의 이야기를 담고 있는데, 처음에는 『 물 마진". 원나라에서는 수호 이야기의 일부 대본이 원 드라마에도 등장했습니다.

소설판

간단판

단순판에는 모집되어 요를 정복하고 천호를 정복하고 왕청을 정복하고 방라를 물리치고 송에게 독살된 사람들이 포함됩니다. Jiang 모든 에피소드. 단순화된 버전이라고 불리는 이유는 주로 텍스트가 상대적으로 단순하고 자세한 설명이 거의 없기 때문입니다. 발견된 단순화된 버전에는 15장 버전, 100장 버전, 124장 버전이 포함됩니다.

전통 버전

전통 버전이 더 자세하고 또한 가장 인기가 높습니다. 하지만 주요 재작성 및 추가된 부분은 모집 이후의 줄거리입니다.

백장: 송강을 영입한 후 '요정벌', 방라정벌 등의 음모가 있었다.

120장: 명나라 만력 말에 양정이 100장을 토대로 정천호, 왕청 등의 줄거리를 추가해 120장을 이루었다. 버전.

70장 판: 청나라 진성탄은 원작의 100장을 조안(趙况)과 그 이후의 사건들까지 삭제하고 잘라내어 70년 육준이의 꿈으로 끝났다. 원본 책의 첫 번째 장을 사용하고 첫 번째 장을 쐐기로 사용했습니다. 이것은 70판입니다.

일반적으로 100장 버전만이 '수호전' 이야기의 가장 초기 버전일 수도 있고 전설적인 이야기에 가장 가까운 버전일 수도 있다고 생각됩니다. "Water Margin"의 이전에 알려진 현존 판은 모두 명나라에서 출판되었습니다. Zhengde와 Jiajing 출신 인 Li Kaixian은 "Ci Jie"에 "Water Margin"이 20 권이라고 기록했습니다. 일부 연구자들은 "20 권"이 "20 권"을 의미한다고 믿습니다. 일반적으로 Guo Xun이 Jiajing 시대에 출판한 Wu Dingban "Water Margin"은 원본과 비교적 가깝다고 여겨지지만 Guo Xun의 원본은 더 이상 존재하지 않습니다. Zhongyi가 간행한 책은 Guo의 판이며, 이로부터 Guo판은 20권으로 추정됩니다. 명나라 가경(嘉智) 시대에 고여(高結)의 『백천서지』에 『충의수호』가 기록되어 있는데, 이 책은 100권으로 구성되어 있으며, 현재 구할 수 있는 더 초기의 100장짜리 판은 『천도』의 서문이다. 외무장관, 서문은 만력기초(1589)에 쓰였다. 『천도외무부장서문』은 궈본에서 따왔으나 권이 여러 권으로 나누어져 있는데, 궈본은 20권 100장으로 되어 있고, 『천도외무장서문』은 100권 100장으로 되어 있다. 이 책은 의석 순위 직후 조안, 요, 핑라를 받아들이지만, 히라타 호랑이와 왕청에 대한 이야기는 없다. 만리시대에는 양정견의 120장본이 등장하는데, 이는 100장본을 기본으로 하고 평천호와 평왕청에 관한 이야기를 추가한 것이다. 버전). 명나라 말기 금성탄(진인서 참조)은 좌석배치 후 그 부분을 삭제하고 마지막에 육군이의 악몽을 추가해 꿈에서 백팔명이 모두 죽는다. 또 원래의 1장을 쐐기형으로 바꿔 70장으로 만들었다. 이 책은 청나라 이후 가장 인기가 높았습니다. 이전에 살아남은 단순화 사본에는 명나라의 "Zeng Tian Hu Wang Qing Zhongyi Water Margin 전체 그림의 신징 버전"과 명나라의 "Zhongyi Water Margin 전기 및 해설"이 포함되지만 둘 다 단편적인 사본입니다. 115장 10권으로 구성된 청나라판 『수호』는 오늘날 존재하는 비교적 완전한 단순화판이다. 중화인민공화국이 건국된 이후에는 70장, 120장, 100장 등 번체본을 잇달아 편찬하여 출판하였고, 100장본을 복사하고 여러 번 간본을 타자하였다. 그는 또한 "물마진 전기 및 린에 대한 논평"의 단순화된 버전을 복사했습니다.

번역

영어 버전은 일반적으로 "Water Margin"을 Water Margin 또는 Outlaws of the Marsh로 번역합니다. 많은 번역 가운데 가장 초기의 것은 1920년대 중후반에 펄 벅이 번역한 All Men Are Brothers(All Men Are Brothers)이다. 책 제목은 『논어』에서 따온 것이다. “사해 안에는 우리는 모두 형제다.” 1933년에 출판된 이 책은 『Water Margin』의 최초 영어 정식 번역본이었으며 당시 미국에서 상당한 인기를 끌었습니다. 지금까지 "Water Margin"의 더 나은 영어 버전은 문화 혁명 공원 기간 동안 중국계 미국인 유대인 학자 Sidney Shapiro가 번역한 "Outlaws of the Marsh"(Water Margin)의 100장 버전으로 간주됩니다. 영웅). 그 번역은 원작에 더욱 충실하고, 원문의 매력을 밀접하게 반영하며, 번역의 "충실함, 표현력, 우아함"의 원칙을 준수한다고 간주됩니다. 프랑스어 버전은 문자 그대로 Au bord de l'eau로 번역됩니다.

'워터 마진'은 일본판이 많이 있고, 만화, 영화, TV 작품으로도 각색되어 공연되기도 했다.

이념적 내용

'수호전'은 탁월한 예술적 묘사로 중국 봉건사회에서 농민봉기의 발생과 전개, 실패의 본질적인 측면을 드러낸다. 『물호전』의 사회적 의의는 첫째, 봉건사회의 암흑과 퇴폐, 지배계급의 죄악을 폭로하고, 농민봉기의 근본적인 원인이 '국민을 반역하도록 강요하는 정부'에 있음을 설명하는데 있다.

Li Kui는 두 사람과는 매우 달랐습니다. 그는 솔직하고, 강하고, 부주의하고, 대담했으며, Liangshan의 대의에 대해 극도로 충성심이 강했고, 싸울 때면 그는 옷을 벗고 전투에 나섰고 극도로 용감했습니다. 그는 정말 거칠고 무모하고 무모하며 약간 순진하고 참견이 많으며 종종 문제를 일으켰습니다. 장저우(Jiangzhou)에서 그는 물고기를 잡았다는 이유로 장순(Zhang Shun)에게 구타당했고, 장순(Zhang Shun)은 그를 속여 물에 빠뜨리고 눈을 돌렸습니다. 백색, 공손성(孔孫聖)을 옮기기 위해 기주(吉州)에 갔을 때, 길에서 몰래 술과 고기를 먹었고, 대종(大宗)에게 벌을 받아 도끼로 진인(眞仁)을 쳤고, 진인(眞仁)에게 형벌을 받아 기주(吉州) 감옥에 갇혔다. Yin Tianxi를 때려 죽이고 Chai Jin을 감옥에 가두어 거의 목숨을 잃을 뻔했습니다. 작가는 이 캐릭터의 성격과 특징을 매우 정확하고 치밀하게 파악하고 있다. "Water Margin"은 이러한 영웅들의 성격 특성을 한 비트도 놓치지 않고 진정으로 묘사하여 이러한 이미지의 감동을 더욱 강화합니다. Wu Song은 술에 취해 문신 Chiang을 때립니다. Wanli Rong Yutang의 명나라 조각에서 "Water Margin"의 그림에서 선택되었습니다. "Water Margin"의 언어는 구어를 기반으로 만들어지고 가공되고 정제된 문학적 언어입니다. 언어 특성은 밝고 세련되며 정확하고 생생합니다. 작가의 서술적 언어든, 작품 속 인물의 언어든 많은 곳이 생생하고 삶의 향기가 강하다. 장면, 사물, 서사, 표현에 대한 묘사가 매우 생생하고 표현력이 풍부합니다. 『물호전』의 서사는 선 그리기에 능숙하고, 간결하고 명확하며, 서투른 서사와 장황하고 번거로운 풍경 묘사가 없습니다. 가끔 장면에 대한 설명이 나오는데, 정말 훌륭합니다. 예를 들어, 우송은 식당의 조언을 듣지 않고 혼자 산에 올라가서 술을 마시다가 절 문에 붙은 안내문을 보고 정말 호랑이가 있다는 것을 깨닫고 잠시 머뭇거리다가 갔다. 게시물. 여기에서 저자는 당시의 분위기와 분위기를 표현하기 위해 두 문장만 사용합니다: "돌아보니 해가 점점 지고 있었다." 우송은 "정글을 직진하며 비틀거리며"는 호랑이의 활동시간, 호랑이가 돌아다니는 환경에 대해 글을 썼습니다. 두 문장은 무섭고도 슬픈 분위기와 분위기를 전달하며 마치 살아있는 호랑이가 지금 여기에서 갑자기 튀어나올 것 같은 느낌을 준다. 『수호전』의 서사는 설명하기 쉽고, 딱 맞아야 하고, 생생하고 생생해야 한다. 『오송은 호랑이와 싸운다』는 늘 회자되는 좋은 글이다. 사람과 호랑이의 싸움, 뛰기, 들어올리기, 가위의 세 가지 동작으로 사람을 죽이는 호랑이의 능력을 아주 생생하게 묘사하고 있다. .. 페이지에는 실제 호랑이가 등장하는 모습도 묘사되어 있습니다. 몇 차례의 싸움 끝에 호랑이의 위엄은 점점 쇠퇴해 갔다. 마침내 그가 어떻게 오송에게 제압당했는지, 그가 어떻게 분투했는지, 그리고 그가 어떻게 오송에게 맞아 죽었는지 모두 생생하고 매우 사실적으로 묘사되었다. 이러한 설명을 통해 우송의 영웅적 이미지가 더욱 부각된다. '수호전'의 등장인물 언어 특성화는 매우 높은 수준에 이르렀다. 등장인물의 언어는 등장인물의 성격 특성을 표현할 뿐만 아니라, 때로는 출신, 신분, 문화적 성장에 따라 형성되는 사상적 습관을 정확하게 반영하기도 한다. 소위 "사람에게는 자신의 기질이 있습니다...사람에게는 자신의 목소리가 있습니다."를 보여줍니다. 예를 들어 Li Kui가 Song Jiang을 처음 만났을 때 Dai Zong에게 "형님, 이 흑인은 누구입니까?"라고 물었습니다. ?" Dai Zong은 그를 무례하다고 꾸짖었지만 그는 그것을 받아들이지 않았습니다. Dai Zong은 그에게 상황을 소개하고 또한 "산둥의 적시 비가 송장을 검게 만든 것이 아닐까! "라고 말했습니다. 그는 마음 속으로 입으로 말한 것을 말했습니다. 그는 예의 바르고 다른 사람들과 사교적일 줄 모르고, 양산에 오자마자 오만한 말을 했습니다. "나는 무슨 일이 있어도 반역할 것이다. 조개 형제는 송나라의 황제가 될 것이고, 송강 형제는 소송의 황제가 될 것이다... 도쿄를 죽이고 새 왕좌를 차지할 것이다." 송나라, 리쿠이만이 "소송황제" 등의 말을 할 수 있었습니다. 이는 매우 개인화된 언어입니다. 솔직하고 성급한 완샤오치, 수완이 뛰어난 우용, 겸손한 하인 송강 등의 대화를 통해 모두가 그들의 목소리를 듣고 싶고, 보고 싶은 느낌을 갖게 된다. 루쉰은 "'수호호'와 '홍루몽'에는 독자들이 말로 사람을 알아볼 수 있는 부분이 있다"고 지적한 바 있다.