Po Zhenzi Yan Shu의 원문 및 번역

Yan Shu의 "Po Zhenzi"원문 및 번역은 다음과 같습니다.

원문:

제비가 Xinshe에 왔을 때 배 청명절보다 꽃이 늦게 피었습니다. 연못에는 녹색 이끼가 3~4개 있고 나뭇잎 아래에서 꾀꼬리 소리가 1~2개 들립니다. 낮은 길고 catkins는 가볍습니다. 동쪽 옆집 소녀는 뽕 따는 길에서 해맑게 웃으며 인사했다. 어젯밤에 좋은 봄꿈을 꿨는지 궁금합니다. 오늘 풀싸움에서 제가 승리할 것이라는 뜻입니다. 미소는 두 얼굴 모두에서 나옵니다.

번역:

공동 축제에 맞춰 제비가 날아오고, 배꽃이 떨어져 청명절을 맞이합니다. 웅덩이의 맑은 물에는 녹색 이끼 몇 조각이 흩어져 있었고, 나뭇가지 밑의 꾀꼬리는 가끔씩 두 번씩 노래를 불렀습니다. 날이 점점 길어지고 곳곳에서 캣킨이 날아다니는 모습을 볼 수 있습니다. 오디 따러 가는 길에 해맑게 웃는 동쪽 이웃 소녀를 만났습니다. 어젯밤 달콤한 봄밤 꿈을 꿨는지 궁금해하던 중, 오늘 풀밭싸움이 승리했다는 사실이 밝혀졌습니다! 그의 뺨에는 미소가 떠오르지 않을 수 없었다.

참고로 이 시는 염수(顯舍)가 지은 것으로, 제목은 '깨진 배열·봄의 풍경'이다. 위 번역은 참고용일 뿐입니다. 더 정확한 정보가 필요하시면 전문 고서나 관련 서적을 참고하시기 바랍니다.

또한 시에는 봄의 풍경과 인물의 활동을 묘사하며 싱그럽고 경쾌한 분위기와 인물성을 보여주고 있다. 작가는 자연의 풍경과 인물을 묘사함으로써 봄에 대한 사랑과 생명에 대한 사랑을 표현한다.

의미

『포진자·제비가 새로운 사회에 올 때』는 송나라 시인 염술이 지은 것이다. 이 시의 첫 부분은 봄의 유수하고 밝은 아름다움을 묘사하고 있습니다. 신서(新沙)에는 제비가 날아가고, 청명 앞에 배꽃이 떨어지고, 연못에는 이끼가 흩날리고, 꾀꼬리는 나무 사이에서 노래하고, 날아다니는 고양이는 경쾌하게 춤을 춥니다. 봄날이 길어지고 있어요. 다음 영화는 어린 소녀들이 뽕나무를 따고 풀을 싸우는 기쁨을 묘사하고 있는데, 소녀들의 기쁨과 즐거움을 선화를 통해 묘사하고 있으며, 젊음의 활력이 넘친다.

이 시는 내실에서 나와 자연 속에서 목욕을 하는 소녀들의 즐거운 기분을 묘사하고 있으며, 그들의 순수하고 발랄한 성격을 생생하게 묘사하여 독자들이 실제로 그곳에 있는 듯한 느낌을 줍니다. 시 전체는 순전히 흰색으로 작성되었으며 생동감 넘치는 스타일, 단순한 스타일, 신선하고 매끄럽고 생생한 이미지로 소녀의 순수한 마음을 보여줍니다.