영어문학 서적을 읽는 경우, 여러 가지 다른 버전 (유명한 번역가) 을 참고할 수 있는 것이 좋습니다. 왜냐하면 번역이기 때문입니다. 일부 문장은 여러 번역본의 참고로 더 잘 이해할 수 있기 때문입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언) 번역은 영어책을 읽는 표면적인 문제일 뿐이라는 점에 유의해야 한다. 더 나아가 문어와 구어, 문화적 차이 (예: 외국 방언, 풍속습관, 어록 등) 를 포함한다. ), 그리고 저자의 습관 (예: 헤밍웨이는 언어 간결함으로 유명하다.)
영어 학술 서적을 읽는 경우 가능한 기계 번역을 찾지 말고 전문 번역이나 공식 번역을 찾는 것이 좋다.
요컨대 번역은 찾을 수 있다. 나의 영어 선생님은 어떤 언어도 단번에 배울 수 없고 영어책도 단번에 읽을 수 없다고 나에게 말했다. 중요한 것은 한 번역에서 경험을 쌓고 "왜 이 말을 이렇게 번역할 수 있을까?" 라고 생각하는 것이다. "왜 번역사가 이렇게 번역해야 합니까? 클릭합니다 "작가는 원문에서 무엇을 표현하고 싶습니까? 클릭합니다 , 당신이 이해할 수 있도록, 통해 볼 수 있습니다.