xún lù hóng jiàn bù yù
Lu Hongjian을 찾고 있지만 만나지 않습니다
yí jiā suī dài guō, yě jìng rù sāng má.
집에 이사갈 때 궈를 데리고 갔지만 뽕나무와 대마의 길을 걸었다.
jìn zhòng lí biān jú, qiū lái wèi zhuó huā.
최근 심은 산울타리 국화는 가을에도 꽃이 피지 않았습니다.
추가 정보
1. Lu Hongjian을 찾고 있지만 병음 버전을 찾을 수 없습니다.
xún lù hóng jiàn bù yù
p>
여홍견을 찾았으나 만나지 못함
táng dài: jiò rán
당나라: Jiaoran
yí jiā suī dài guō, yě jìng rù sāng má.
집에 이사갈 때 궈를 데리고 갔음에도 불구하고 뽕나무와 대마의 험난한 길을 걸었다.
jìn zhòng lí biān jú, qiū lái wèi zhuó huā.
최근 심은 산울타리 국화는 가을에도 꽃이 피지 않았습니다.
kòu mén wú quūn fèi, yù qù wèn xī jiā.
문을 두드렸을 때 개들이 짖지 않아서 시진핑 가족에게 물어보고 싶었습니다.
bào dào shān zhōng qù, guī shí měi rì xiá.
매일 산에 갔다가 돌아오는 것으로 전해졌다.
2. Lu Hongjian을 찾았지만 번역가를 찾지 못했습니다
번역
그는 가족을 상마로 이어지는 시골길이 있는 도시 주변 지역으로 이사했습니다 .
담장 근처에 국화를 심었는데 가을에도 꽃이 피지 않았다.
문을 두드렸는데 짖는 소리가 들리지 않아 시진핑 집 이웃에게 상황을 물어보러 갔다.
이웃은 산에 갔다가 돌아오면 황혼이 될 것이라고 답했다.
논평
루홍젠(Lu Hongjian): 유명한 학자로서 평생을 관직에 머물지 않고 조서(지금의 절강성 후저우)에서 은둔 생활을 했습니다. 시음했으며 "Tea Classic"이라는 책의 저자였습니다. 후세는 그를 "Tea Sage"와 "Tea God"으로 여겼습니다.
하지만: 하나는 "유일한" 것입니다. 벨트 : 근처. 궈: 외곽성, 일반적으로 성벽을 가리킨다.
울타리 위의 국화: 도연명의 시 "마시다"에서 인용: "동쪽 울타리 아래서 국화를 따며, 여유롭게 남산을 바라보다."
꽃이 피다.
문을 두드리다: 문을 두드리다.
서가: 서쪽 이웃.
보고: 답장, 보고, 보고, 답변. Go: 하나는 "나가다"를 의미합니다.
귀국일이 매일 기울어져요: 하나는 "귀환일이 매일 기울어져요"입니다. 일몰(Sunset): 해가 지기 직전, 황혼 무렵입니다.
3. 루홍젠을 찾았지만 감상을 찾지 못함
감정
친구를 방문했지만 한 번도 만난 적이 없는 시인의 작품입니다. 시 전체는 은둔자의 여유롭고 조용한 삶을 묘사하고 있습니다. 시인은 오디 심기, 국화 심기, 산과 숲 방문 등 흔하고 전형적인 것들을 선택하여 여유로운 삶을 살아가는 선인의 모습을 그려냈다. 시 전체는 설렘을 즐기며 들어왔다가 설렘이 지나고 나면 돌아오는 듯한 느낌을 담고 있다. 언어는 단순하고 자연스러우며 꾸밈이 없고 매끄럽고 거침이 없다.
"그는 가족을 궈(郭)로 이주시켰지만 험난한 길은 상마로 이어졌다." 루유가 가족을 도시로 옮겼고, 시골길은 상마로 이어졌다는 뜻이다. Lu Yu의 새 거주지는 도시에서 멀지 않지만 야생 길을 따라 걷고 뽕나무 숲 속으로 걸어 가야만 볼 수 있습니다. 처음 두 문장은 "차와 말의 소음이 없이 인간 환경에 집을 지었다"는 금나라 도연명의 은둔 스타일과 상당히 유사합니다.
최근 담장에 심은 국화는 아직 가을에도 피지 않았다. 시인의 방문 시기는 자연히 무르던 청량한 가을이었다는 점을 지적한다. 여우의 집 밖에 있는 국화는 아마 그가 여기로 이사온 직후에 심은 것 같아 가을인데도 아직 꽃이 피지 않았습니다. 이 두 문장 중 하나는 전환점이고, 다른 하나는 도시 고전을 사용하는 연속이고, 하나는 긍정적인 사용이고, 다른 하나는 역용이지만 둘 다 한적한 환경을 표현합니다. 이쯤 되면 이미 비범한 은둔자의 이미지가 눈앞에 나타나며, 친구를 방문하는 시인의 관심도 부각된다.
"문을 두드렸을 때 개가 짖지 않아서 시씨 가족에게 물어보고 싶었습니다." 시인은 다시 루유의 집 문을 두드렸지만, 아무도 대답하지 않았을 뿐만 아니라, 소리도 들리지 않았습니다. 개가 짖는 소리. 이때 시인은 조금 당황하여 떠나기를 꺼리는 듯 곧바로 돌아서서 서쪽에 있는 이웃들에게 물어보는 편이 나을 것입니다. 일반적으로 "개는 문앞에 짖지 않는다"라고 쓰면 "만남이 없다"는 뜻이 이미 보이고, 여기에 머리카락을 더하면 뱀의 발이 되기 쉽다. 유종원(劉宗源)이 지은 시 《어부》처럼, "어부는 밤에 서쪽 바위 곁에서 자고, 새벽에는 맑은 물을 길어 초죽을 태운다. 담배가 다 팔려서 사람이 보이지 않을 때"이다. 일출, 산과 강 소리는 녹색입니다. 스카이 라인과 중류를 돌아 보면 절벽에 의도하지 않은 구름이 있습니다. 선배들은 항상 마지막 두 문장이 "Zhuxiang"이라고 말했습니다. Su Shi, Yan Yu, Hu Yinglin, Wang Shizhen, Shen Deqian 등과 같은 감정과 생각은 모두 이러한 견해를 담고 있습니다. 그러나 Xijia에 대한 Jiao Ranzhi의 서면 문의는 올바른 결과를 얻었습니다. 한편으로는 육우에 대한 그리움을 보여주며, 다른 한편으로는 서가의 말로 세상과 초연한 육우의 모습을 부각시키며, 서로 만나지 못하는 우울함을 보여준다. 두 사람의 상호 이해. 동시에 시에 묘사된 대상인 육우는 직접적인 묘사가 주어지지 않지만, 그의 성격이 뚜렷하게 드러나는데, 이는 "말을 하지 않고 낭만적이다"라는 선불교 교리와 일치한다.
"산에 가면 매일 늦게 돌아온다고 한다"는 이웃의 대답은 루유가 산에 갔다가 해가 질 때까지 돌아오지 않는 경우가 많다는 것이었다. 이 두 문장은 Jia Dao의 "은둔자를 구하는 사람은 그를 만나지 못할 것입니다", "이 산에서만 구름 깊은 곳으로 어디로 가야할지 모릅니다"의 마지막 두 문장과 정확히 같습니다. "매일"의 "매일"이라는 단어는 Lu Yu가 말할 때 하루 종일 산과 강을 헤매는 것에 대한 Xi Neighbor의 당황하고 이상한 표정을 생생하게 묘사합니다. 이는 Lu Yu가 세상적인 것에 관심이 없다는 측면에서 강조됩니다. 현명한 사람의 관대함과 태도.
이 시의 전반부는 여우가 은둔하는 장면을 묘사하고 있고, 후반부는 잊을 수 없는 상황을 묘사하고 있는데, 이는 여우가 쓴 것이 아닌 것 같지만 결국은 노래를 부르기 위한 것이다. 사람들. 외딴 거주지, 울타리에 핀 피지 않은 국화, 개가 짖지 않는 문, 서쪽 이웃이 육우의 행방을 묘사하는 것 모두가 육우의 색다른 성격을 묘사합니다. 시 전체에는 40자(字)가 있는데, 언어는 꾸밈이 없고 자연스럽고 부드러우며 독특한 풍미가 있다.
자오런(赤然)
자오런(730-799)은 성(姓)이 사(姓)이고 예명은 칭저우(靑州)로, 후저우(절강성 우싱)에서 태어났다. 중국 산수시의 창시자인 손운(孫雲)은 당나라의 유명한 시인이자 차승(巫僧)으로 우싱(吳興) 주산(朱山) 묘계사(妙絲寺)의 주지스님이었으며 문학, 불교, 차학 분야에서 높은 성취를 이루었습니다. 그는 Yan Zhenqing, Ling Che, Lu Yu 등과 함께 시를 지었고 Jiao Ran의 시는 470수입니다. 대부분은 이별의 보상으로 쓰인다. 분위기는 편안하고 언어는 단순합니다. Jiao Ran의 시론 작품 "Poetic Style".