칭핑러 마을 생활 번역

원본 Xin Qiji는 청나라 Pinngle 마을에 산다

처마가 낮고 시냇물에 풀이 푸르다. 우인은 술에 취하면 너무 매력적인데, 백발의 창녀는 누구일까요? 큰 아들은 냇가 동쪽에서 괭이질을 하고 있고, 큰 아들은 닭장을 짜고 있습니다. 그가 가장 좋아하는 아이는 개울가에 누워 연꽃 꼬투리를 벗겨내는 불량배다. 이 시에는 두 가지 번역이 있습니다. 신치기는 의욕이 넘치고 백성을 배려하며 큰 야망을 품은 시인이었습니다.

번역 1 맑고 빛나는 시냇물이 가까이 있는 낮은 초가집. 개울은 푸른 잔디로 덮여 있습니다. 백발의 노부부가 살짝 취한 채 무제 사투리로 다정하게 이야기를 나누며 즐겁게 지냈다. 큰 아들은 시동 콩밭에서 잡초를 뽑고 있고, 둘째 아들은 집 앞에서 닭장을 짜고 있다. 내가 제일 좋아하는 아이는 냇가에 누워 연꽃 꼬투리를 벗기고 있는 막내아들이에요.

번역 2 초가지붕의 처마는 낮고 작으며, 시냇물은 푸른 풀로 덮여 있다. 백발의 사람들은 누구의 시부모님입니까? 큰 아들은 강의 동쪽에서 콩밭의 김매기를 하고 있고, 둘째 아들은 닭장을 짜느라 바쁘다. 가장 즐거운 것은 시냇가 풀밭에 누워 갓 딴 연꽃 꼬투리를 벗겨 먹고 있는 아이의 장난꾸러기 모습이다.

아래 사진은 단어로 표현된 5가지 장면을 보여준다.