위지아의 번역과 리칭자오의 원작

북송시대 판중옌

원문:

가을에는 풍경이 달라지고, 형양거위는 알 수 없다. 사방에서 경적 소리가 울려 퍼지고, 수천 리 밖에서 긴 연기가 황혼을 내린다.

흐린 술 한 잔은 수천 마일 떨어진 곳에 있고, 란옌은 아직 집에 없습니다. 서리로 덮인 치앙 파이프, 사람들은 잠을 자지 않습니다. 장군의 백발이 희어지고 눈물이 흐른다.

번역:

가을이 다가오는 것을 보니 서북 국경의 풍경은 당연히 강남의 풍경과 매우 다릅니다. 머리 위의 기러기들은 머무를 생각도 없이 남쪽의 헝양으로 날아갔습니다. 이 상황은 국경 수비대의 향수병을 불러 일으킬 수밖에 없습니다. 해질 무렵 군대의 나팔이 울리고 주변의 목소리가 높아졌습니다. 산에는 어스름이 깊고 산은 노을이 지고 외로운 문이 닫혔습니다.

흐린 포도주 한 잔을 마시며 수천 마일 떨어진 사랑하는 사람들을 생각하십시오. 그러나 현재 외국의 문제는 좋지 않고 유명해지지 않는데 어떻게 중간에 멈출 수 있습니까? 멀리서 샹 피리 소리가 들리고 날씨가 춥고 막사는 서리로 덮여 있습니다. 밤은 깊고 수면은 좋지 않습니다. 군사 계획 때문에 수염과 머리카락이 하얗게 변했습니다. 국경에있는 사람들은 친척을 그리워하고 오랫동안 잠을 잘 수 없습니다. 그들은 꿈속에서 몇 번이나 눈물을 흘렸습니까?

작성 배경:

어부의 자존심 가을 생각은 북송 시인 판중옌의 시입니다. 시인은 거의 스케치에 가까운 기법을 사용하여 국경의 쓸쓸하고 황량한 조감도를 묘사했습니다.

시의 다음 연은 야망을 이루지 못하고 조국을 그리워하는 국경 지역 군인들의 감정을 표현하고 있습니다. 시 전체가 군인들의 영웅심과 고단한 삶을 보여주고 있으며, 분위기는 개방적이고 암울하며 생생한 이미지입니다.