허베이성 북부 탈환에 대한 두 푸의 복잡한 심경을 들어보세요.

황하 남북 탈환

저자:두푸

이 먼 서역의 소식입니다! 북쪽이 탈환되었습니다! 처음에는 재킷에서 흐르는 눈물을 멈출 수 없었습니다.

아내와 아들은 어디 있지? 그들의 얼굴에는 슬픔의 흔적은 보이지 않았습니다. 하지만 나는 정신없이 책과 시를 챙겼다.

푸른 봄날, 나는 큰 소리로 노래를 부르고 와인을 마시며 집으로 향했다.

이 산을 지나고, 다른 산을 지나고, 남쪽을 지나고, 북쪽을 지나 내 마을로 돌아왔다!

이 시는 당 대종 치세 광덕 원년(763년) 봄에 지어진 시입니다. 작자의 나이는 52세였다. 보영 원년(762) 겨울, 당나라 군대는 낙양 근처의 형수에서 대승을 거두어 낙양, 정(지금의 허난성 정저우), 비안(지금의 허난성 카이펑)을 탈환했습니다. 반란군의 지도자였던 서송과 장중지가 차례로 항복했습니다. 이듬해, 즉 광덕 원년 정월에 스시밍의 아들 스차오이가 전투에서 목을 매 자살했고, 그의 사역은 천과 이화선에게 차례로 항복했습니다. 현재 쓰촨성 쓰저우에 살고 있는 두 푸는 이 소식을 듣고 열정적인 펜과 먹으로 이 걸작을 썼습니다.

두푸는 이 시에서 "나는 지금 도쿄에 있다"라며 반란이 진압되었다는 소식을 듣고 고향으로 달려가는 기쁨을 표현한 것이 이 시의 주제입니다. "이 먼 서쪽 역에서 들려온 소식! 북쪽이 탈환되었다!" 라는 대사는 이 희소식이 얼마나 갑작스럽게 전해졌는지를 잘 보여줍니다. '칼 너머'는 시인의 소재지이고, '지베이'는 안시성 반란의 은신처로 현재 허베이성 북동부에 있는 곳입니다. 시인은 오랫동안 검 밖을 떠돌며 시심을 가다듬으려 했지만, '지베이'가 아직 수복되지 않았고 안시 반란이 아직 진압되지 않아 고향으로 돌아갈 수 없었습니다. 그러던 중 "갑자기 지베이 북쪽에 소문이 퍼졌다."

갑작스러운 봄 천둥소리, 갑작스러운 섬광, 갑작스러운 놀람의 급류처럼 오랫동안 억눌려 있던 감정의 수문이 일시에 열리고 급류와 해일로 분출되었습니다. "처음에는 재킷 아래로 흐르는 눈물을 멈출 수 없었습니다."는 이 감정의 홍수에서 첫 번째 물결이 터져 나왔습니다.

"처음 들었을 때"는 "갑작스러운 인상"의 뒤를 잇습니다. "갑작스러운 소문"은 좋은 소식이 너무 갑작스럽게 찾아왔음을, "옷깃을 가득 채운 눈물"의 생생한 형태는 '처음 듣는' 순간 갑작스러운 좋은 소식에 휘몰아친 감정의 파도가 뒤섞여 있음을 보여줍니다, 기쁨과 슬픔이 뒤섞인 현실의 모습을 표현한 것입니다. "지베이"가 모이고 전쟁이 끝나고 간쿤의 상처와 리 위안의 고통이 치유 될 것입니다. 나는 개인적으로 이주하고 다른 힘든시기를 싫어했고 마침내 그것을 극복했습니다. 어떻게 행복하지 않을 수 있겠습니까! 그러나 고통이 끝난 후에도 슬픔을 느끼고 억누를 수밖에 없었습니다. 그러나 마침내 재앙은 악몽처럼 끝났습니다. 저는 고향으로 돌아갈 수 있고 사람들은 새로운 삶을 시작할 것입니다. 그래서 저는 다시 한 번 슬픔을 천국의 기쁨으로 바꿨습니다.

첫 소식을 접했을 때의 심리적 변화와 복잡한 감정을 산문으로 쓴다면 많은 먹물이 필요하겠지만 시인은 '옷깃에 흐르는 눈물'이라는 단어 하나만으로 이 모든 것을 요약하기에 충분하다.

유산의 두 번째 연결고리인 '황홀경'은 더 높은 봉우리의 감정의 홍수에 대한 놀라움입니다. '아내를 바라보는 것'과 '시를 읽는 것'은 인과관계가 있는 두 가지 연속적인 행동입니다. 슬픔과 기쁨에 압도되면 자연스럽게 오랜 세월 함께 고생한 아내와 아이들을 떠올리게 됩니다. "바라본다"는 것은 "되돌아본다"는 것입니다. '돌아본다'는 행위는 매우 의미심장합니다. 시인은 가족에게 무언가 말하고 싶은데 어디서부터 말해야 할지 모르겠습니다. 아무 말도 할 필요가 없습니다. 오랜 세월 가족을 덮고 있던 어둠이 어디로 갔는지 모르겠습니다. 사랑하는 사람들은 더 이상 슬퍼하지 않고 웃고 있습니다. 사랑하는 사람들의 기쁨에 자신의 기쁨도 커졌고, 더 이상 주책없이 시와 책을 펼쳐들고 승리의 기쁨을 함께 나누었습니다.

"화이트헤드에서 노래를 부르니 술이 절로 나오고, 푸른 봄에 나를 집으로 데려오네"는 '황홀경'을 표현한 또 다른 구절입니다. "화이트헤드"는 사람들이 노년에 도달한다는 점을 지적합니다. 노인이 "노래"를 하는 경우는 드물고 "와인에 탐닉"해서는 안되지만, 오늘날 우리는 "노래"뿐만 아니라 "와인에 탐닉"해야 합니다. 오늘날 우리는 "노래"뿐만 아니라 "황홀경"의 구체적인 표현인 "술"도 마셔야 합니다. 이 문장은 "광기"의 상태에서 쓰여졌고 다음 문장은 "미친" 사고의 상태에서 쓰여졌습니다. "청춘"은 봄을 의미합니다. 봄이 오면 꽃, 새, 물고기, 곤충이 가득한 가운데 아내와 아이들과 함께 집으로 돌아갈 때입니다. 이런 생각을 하면 어떻게 "황홀"하지 않을 수 있을까요?

"그 푸른 봄에, 나는 집으로 돌아갔다"라는 마지막 시구에서 나는 지저우에 있었지만 내 마음은 순식간에 고향으로 돌아갔다. 감정의 홍수가 절정에 달한 후 감격이 밀려오고 시는 끝납니다. 이 시에는 네 개의 지명이 등장합니다. '담샤', '우시타', '샹양', '뤄양'은 모두 한 쌍(문장 내 쌍)으로 앞뒤로 짝을 이루어 "从"과 "从"의 조합은 흐르는 물의 한 쌍입니다. "통해"와 "~에"의 역동성과 두 개의 "협곡"과 두 개의 "양"의 반복과 함께, 글쓰기 스타일과 텍스트의 어조는 번개처럼 빠르고 상상의 비행을 정확하게 표현합니다. 담샤, 우협곡, 샹양, 뤄양의 네 곳이 서로 얼마나 멀리 떨어져 있는지 상상해 보세요." "에서", "통해", "떨어져", "향해"라는 단어가 등장하자마자 "이 산에서 돌아와서, 다른 산을 넘어, 남쪽에서 위로, 다시 북쪽으로, 내 마을까지!" 가 하나씩 깜박이며 나타납니다. 여기서 주목할 점은 시인이 현실을 묘사하는 동시에 상상을 표현하고 있다는 점입니다. '댐 아래'에서 '무수협'까지는 협곡이 위험하고 좁고 노가 셔틀과 같아서 '통과'라는 단어를, 무수협에서 샹양까지 빠르게 하류로 내려가서 '기사'라는 단어를, '무수협'에서 샹양까지 빠르게 하류로 내려가서 '기사'라는 단어를 사용했습니다.

이 시는 첫 번째 서술 주제를 제외한 나머지 행은 갑자기 승전 소식을 듣고 놀란 마음을 표현한 것입니다. 만 마리의 호랑이 샘물이 가슴에서 솟아나 곧장 달려 내려온다. 가을은 두샤오링의 작품집 상세 해설에서 "이 시는 기쁨과 환희로 가득 차 있으며, 반전이 있고 화장이 없다. 단순할수록 더 진실합니다. 다른 사람들은 결코 깨달을 수 없습니다." 후대의 시 평론가들은 이 시를 "라오두의 생애 최초의 빠른 시", "읽고 이해한 시"라고 극찬하며 높이 평가했습니다.)

첨부:이 시는 후대에 "두보의 생애에서 가장 빠른 시"로 불렸습니다.